上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6220节

(一滴水译,2018-2022)

  6220.“有人对约瑟说”表一种卓越的觉知。这从“说”的含义清楚可知,“说”是指觉知(参看17911815181918221898191920802619286235095687节)。之所以表示一种卓越的觉知,是因为下文所论述的主题是教会的理解力和意愿,因而是它的真理和良善,这一切来自通过内在属天层,就是“约瑟”而来的一种流注。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6220

6220. That one said unto Joseph. That this signifies an eminent perception, is evident from the signification of "saying," as being perception (see n. 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2619, 2862, 3509, 5687); that it is an eminent perception is because the subject treated of in what follows is the intellectual and the will of the church, thus its truth and good, and this from influx through the internal celestial, which is "Joseph."

Elliott(1983-1999) 6220

6220. 'That [someone] said to Joseph' means a pre-eminent discernment. This is clear from the meaning of 'saying' as perception, dealt with in 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2619, 2682, 3509, 5687. The reason a pre-eminent discernment is meant is that the subject in what follows is the Church's understanding and will, thus its truth and good, which come from an inflowing through the celestial internal, which is 'Joseph'.

Latin(1748-1756) 6220

6220. `Et dixit ad Josephum': quod significet apperceptionem eminentem, constat ex significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua n. 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2619, 2862, 3509, 5687; quod sit apperceptio eminens, est quia {1}in sequentibus agitur de Ecclesiae intellectuali et voluntario, ita de ejus vero et bono, {2}et hoc ab influxu per caeleste internum quod Josephus. @1 est$ @2 de quibus in hoc capite agitur, et hoc a Josepho, per quem repraesentatur caeleste Internum$


上一节  下一节