上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5366节

(一滴水译,2018-2022)

  5366.“法老对所有埃及人说”表觉知。这从“说”和“所有埃及人”的含义,以及“法老”的代表清楚可知:在圣言的历史中,“说”是指发觉(17911815181918221898191920612080286233953509节);“法老”是指总体上的属世层(5160节);“所有埃及人”是指属世层的这两个部分(52765364节)。由此明显可知“法老对所有埃及人说”表示在属世层的这两个部分中的觉知,无论总体还是细节。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5366

5366. And Pharaoh said to all Egypt. That this signifies perception, is evident from the signification of "saying" in the historicals of the Word, as being to perceive (n. 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2061, 2080, 2862, 3395, 3509); from the representation of Pharaoh, as being the natural in general (n. 5160); and from the signification of "all Egypt," as being both naturals (n. 5276, 5364). From this it is plain that by "Pharaoh said to all Egypt" is signified perception in both naturals, in general and in particular.

Elliott(1983-1999) 5366

5366. 'And Pharaoh said to all Egypt' means a discernment. This is clear from the meaning of 'saying' in the historical narratives of the Word as perceiving, dealt with in 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2061, 2080, 2862, 3395, 3509; from the representation of 'Pharaoh' as the natural in general, dealt with in 5160; and from the meaning of 'all Egypt' as both parts of the natural, dealt with in 5276, 5364. From these meanings it is evident that 'Pharaoh said to all Egypt' means a discernment in both parts of the natural in general and in particular.

Latin(1748-1756) 5366

5366. `Et dixit Pharaoh omni Aegypto': quod significet apperceptionem, constat ex significatione `dicere' in historicis Verbi quod sit percipere, de qua n. 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2061, 2080, 2862, 3395, 3509; ex repraesentatione `Pharaonis' quod sit naturale in communi, de qua n. 5160; et ex significatione `omnis Aegypti' quod sit utrumque naturale, de qua n. 5276, 5364; inde patet quod per `dixit Pharaoh omni Aegypto' significetur apperceptio in utroque naturali, in communi et in particulari.


上一节  下一节