上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4237节

(一滴水译,2018-2022)

  4237.“于是给那地方起名叫玛哈念”表该状态的性质。这从“起名”和“地方”的含义清楚可知:“起名”是指性质(参看1441451754189620093421节);“地方”是指状态(2625283733563387节)。在原文,“玛哈念”表示“二营地”,“二营地”表示主的两个天堂,或两个国度,即属天天堂或国度和属灵天堂或国度,在至高意义上表示主的神性属天层和神性属灵层。由此明显可知,当主的属世层被“玛哈念”所表示的属灵和属天之善启示时,其状态是何性质。不过,该状态的这种性质无法描述。若不通过从主接受的天堂之光所启示的表象,以及人在重生时所经历的各个状态,因为人的重生是主荣耀的一个形像(3138321232963490节),主在使自己里面的人身变成神性时所拥有的神性状态就无法进入任何人的理解范畴,甚至无法进入任何天使的理解范畴。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4237

4237. And he called the name of that place Mahanaim. That this signifies the quality of the state, is evident from the signification of "calling a name," as being quality (see n. 144, 145, 1754, 1896, 2009, 3421); and from the signification of "place" as being state (n. 2625, 2837, 3356, 3387). In the original language "Mahanaim" means "two camps;" and "two camps" signify both heavens, or both kingdoms of the Lord, the celestial and the spiritual; and in the supreme sense the Lord's Divine celestial and Divine spiritual. Hence it is evident that the quality of the Lord's state when His natural was being enlightened by spiritual and celestial good, is signified by "Mahanaim." But this quality of the state cannot be described, because the Divine states which the Lord had when He made the human in Himself Divine, do not fall into any human apprehension, nor even into angelic, except by means of appearances enlightened by the light of heaven which is from the Lord; and by means of the states of man's regeneration; for the regeneration of man is an image of the Lord's glorification (n. 3138, 3212, 3296, 3490).

Elliott(1983-1999) 4237

4237. 'And he called the name of that place Mahanaim' means the nature of that state. This is clear from the meaning of 'calling the name' as the essential nature, dealt with in 144, 145, 1754, 1896, 2009, 3421, and from the meaning of 'place' as state, dealt with in 2625, 2837, 3356, 3387. In the original language Mahanaim means the two camps, and 'the two camps' means both heavens, or both kingdoms of the Lord - the celestial and the spiritual - and in the highest sense the Lord's Divine celestial and Divine spiritual. From this it is evident that the nature of the Lord's state when His Natural was being enlightened by spiritual and celestial good is the meaning of 'Mahanaim'. But this - that is to say, the nature of that state - cannot be described because the Divine states which the Lord experienced when He made the Human within Him Divine do not fall within the mental grasp of any man, or indeed of any angel. They can be seen only by means of appearances when enlightened by the light of heaven received from the Lord, and by means of the states which a person experiences when being regenerated since the regeneration of man is an image of the glorification of the Lord, 3138, 3212, 3296, 3490.

Latin(1748-1756) 4237

4237. `Et vocavit nomen loci illius Mahanaim': quod significet quale status, constat a significatione `vocare nomen' quod sit quale, de qua n. 144, 145, 1754, 1896, 2009, 3421: et a significatione `loci' quod sit status, de qua n. 2625, 2837, 3356, 3387. Mahanaim in lingua originali significat bina castra, et `bina castra' significant utrumque regnum Domini, nempe caeleste et spirituale,{1} ac in supremo sensu Divinum caeleste et Divinum spirituale Domini; (o)inde patet, quod quale status Domini cum Naturale Ipsius illustraretur a bono spirituali et caelesti, significetur {2} per `Mahanaim': sed illud, nempe quale status, non describi potest, quia Divini status qui fuerunt Domino, cum Humanum in Se Divinum fecit, non in aliquem captum humanum cadunt, ne quidem in angelicum, solum per apparentias illustratas a luce caeli quae a Domino, et per status regenerationis hominis, nam regeneratio hominis est imago glorificationis Domini, n. 3138, 3212, 3296, 3490. @1 utrumque Regnum seu utrumque caelum Domini, nempe caeleste et spirituale, quorum unum est ad dextram Ipsius, alterum ad sinistram;$ @2 significatur$


上一节  下一节