上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3319节

(一滴水译,2018-2023)

3319、“以扫对雅各说”表示主从属世层的良善获得的感知。这从“说”的含义,以及“以扫”和“雅各”的代表清楚可知:“说”是指感知(1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2862节);“以扫”是指属世层的良善方面的主,或主的属世层的良善(参看3300, 3302节,论述以东的地方);“雅各”是指属世层的真理(3305节),现在对这真理有感知。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3319

3319. And Esau said to Jacob. That this signifies the Lord's perception from the good of the natural, is evident from the signification of "saying," as being to perceive (n. 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2862); and from the representation of Esau, as being the Lord as to the good of the natural (see n. 3300, 3302, and below concerning Edom); and from the representation of Jacob, as being the truth of the natural (n. 3305), concerning which there is now perception.

Elliott(1983-1999) 3319

3319. 'And Esau said to Jacob' means the Lord's perception from the good of the natural. This is clear from the meaning of 'saying' as perceiving, dealt with in 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2862, from the representation of 'Esau' as the Lord as regards the good of the Natural, dealt with in 3300, 3302, and in what follows shortly regarding Edom, and from the representation of 'Jacob' as the truth of the Natural, dealt with in 3305, regarding which there was perception.

Latin(1748-1756) 3319

3319. `Et dixit Esau ad Jacobum': quod significet perceptionem Domini ex bono naturalis, constat ex significatione `dicere' quod sit percipere, de qua n. 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2862; ex repraesentatione `Esavi' quod sit Dominus quoad bonum Naturalis, de qua n. 3300, 3302, et in mox sequentibus ubi de Edomo; et ex repraesentatione `Jacobi' quod sit verum Naturalis, de qua n. 3305, de quo perceptio.


上一节  下一节