上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2116节

(一滴水译,2018-2023)

2116、“也都被他行了割礼”表示主使他们成为公义。这从“被割礼”的代表和由此而来的含义清楚可知,“被割礼或受割礼”是指被洁净,如前所述(2039节)。他们“被他(即亚伯拉罕)行了割礼”也是一种代表行为,也就是说,代表了这一事实:主洁净了他们,并以这种方式使他们成为公义。至于成为公义或称义,情况并不像人们通常所以为的那样。他们以为,当人们“相信”或说成为信徒时(即便在临终的最后一刻),无论他们在整个一生中是否犯下邪恶和可耻的行为,一切邪恶和罪就都被洗去并完全清除。然而,我已得到充分指教:一个人活在肉身期间所思所行的邪恶,哪怕最小的,都不会被洗去并完全清除;相反,一切都会保留下来,直至最小细节。
真相是:对那些密谋并实施过仇恨、报复、残忍和通奸行为,因而缺乏仁爱生活的人来说,死后等待他们的,是他们由此获得的生命。事实上,该生命的每一个细节都会保留下来,并逐渐重现,也就是说,一个接一个地回到他们那里。这就是他们在地狱所受折磨的源头。而对那些过着对主之爱和对邻之仁的生活之人来说,他们生活的邪恶也都保留下来;但这些邪恶会被他们活在世上时通过仁爱的生活从主那里获得的良善缓和,他们由此被提入天堂。事实上,他们远离他们所拥有的属于他们的邪恶,以至于这些邪恶不会出现。在来世,那些因邪恶没有出现而不相信自己仍有邪恶在里面的人就被带回这些邪恶,直到他们知道,事情果真是这样。然后,他们就再次被提入天堂。
这就是变成公义或称义的意思,因为人们以这种方式不再承认自己的公义,而是承认主的公义。有些人说,有信的人会得救,这是对的;但当圣言论及“信”时,“信”实际上是指对主之爱和对邻之仁,因而是指基于爱和仁的一种生活。信的教义和教条不是信本身,只是信的一部分,因为它们的每一点和全部,都是为了一个人可以变成它们所教导的那种人而存在的。这一点从主的话很清楚地看出来,即:一切律法和先知,也就是整个信之教义,都在于爱神和爱邻(马太福音 22:34-39;马可福音12:28-35)。决没有真正为信的其它任何信了,这在第一卷已经说明(30-38,379,389,724,809,896,904,916,989,1017,1076,1077,1121,1158,1162,1176,1258,1285,1316,1608,1798,1799,1834,1843,1844节);天堂本身在于对主之爱和相爱(537,547,553,1112,2057节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2116

2116. That they "were circumcised by [ab] him" signifies that they are justified by the Lord, may be seen from the representation and thence the signification of "being circumcised," as being to be purified (explained above, n. 2039). Their "being circumcised by him," that is, by Abraham, was also representative, namely, that they are purified and thereby justified by the Lord. But in regard to justification, the case is not as is commonly supposed, namely, that all evils and sins are wiped away and utterly blotted out when men, as they imagine, believe-even if it were their last and dying hour-however they may have lived in evils and in misdeeds during the entire course of their lives; for I have been fully instructed that not the smallest evil which a man during his bodily life has thought and has carried out into act is wiped away and utterly blotted out; but that it all remains, even to the very least of it. [2] The truth is that with those who have meditated and practiced acts of hatred, of revenge, of cruelty, and of adultery, and who thereby have lived in no charity, the life thence contracted awaits them after death, nay, so do all things of that life both in general and in particular, which return in succession; and from this comes their torment in hell. But with those who have lived in love to the Lord and in charity toward the neighbor, their evils of life also all remain, but they are tempered by the goods which during their life in the world they have received from the Lord by means of a life of charity; and thereby they are uplifted into heaven, nay, are withheld from the evils which they have appertaining to them, so that these do not appear. They who in the other life doubt their having evils with them, because the evils do not appear, are let into them until they know that the case is really so, and then are again uplifted into heaven. [3] This then is what is meant by being justified; for in this way men come to acknowledge not their own righteousness, but that of the Lord. As to its being said that those are saved who have faith-this is true; but in the Word by "faith" nothing else is meant than love to the Lord and charity toward the neighbor, and thus a life from these loves. The doctrinal things and dogmas of faith are not faith, but belong to faith; for they are one and all for the sake of the end that a man may become such as they teach him to be, as may be clearly seen from the Lord's words that in love to God and love toward the neighbor consist all the law and the prophets, that is, the universal doctrine of faith (Matt. 22:34-39; Mark 12:28-35). (That there cannot possibly be any other faith that is faith, was shown in Part First, n. 30-38, 379, 389, 724, 809, 896, 904, 916, 989, 1017, 1076, 1077, 1121, 1158, 1162, 1176, 1258, 1285, 1316, 1608, 1798, 1799, 1834, 1843, 1844; and also that heaven itself consists in love to the Lord and in mutual love, n. 537, 547, 553, 1112, 2057.)

Elliott(1983-1999) 2116

2116. That 'were circumcised by him' means that they were made righteous by the Lord becomes clear from the representation and consequently from the meaning of 'being circumcised' as being purified, dealt with above in 2039. 'Being circumcised by him' - that is, by Abraham - was also a representative act, that is to say, an act of being purified and so of being made righteous by the Lord. As regards righteousness however, the position is not as people commonly suppose. They imagine that all evils and sins are washed away and completely abolished when people become believers, even if they become such only in their last hour before they die, no matter whether they have committed evil and disgraceful actions throughout the whole course of their lives. I have been fully informed however that not even the smallest evil a person has thought and carried out during his lifetime is washed away and completely abolished, but that everything remains right down to the smallest detail.

[2] The truth of the matter is that in the case of people who have thought and practiced acts of hatred, revenge, cruelty, and adultery, and so have not led charitable lives, the life they have acquired in so doing awaits them after death. Indeed every single facet of that life awaits them and gradually reappears. This for them is the source of torment in hell. But in the case of people who have led lives of love to the Lord and of charity towards the neighbour all their evils of life await them also; but these are moderated by the goods which they have received from the Lord through the life of charity during their lifetime, and in this condition they are raised up into heaven. Indeed they are withheld from the evils which they have with them so that these do not show themselves. People in the next life who doubt that they have evils with them because they do not show themselves are brought back into those evils until they know that it really is so. After that they are raised once more into heaven.

[3] This then is what being made righteous entails, for in this way people come to acknowledge not their own righteousness but the Lord's. When people say that those are saved who have faith, they are saying something that is true; but in the Word nothing else is meant by faith than love to the Lord and charity towards the neighbour, and so a life that is derived from those loves. Matters of doctrine and established beliefs do not constitute faith yet are part of faith, for these, each and every one, exist to the end that a person may become such as they teach. This becomes quite clear from the Lord's words about all the Law and all the Prophets, that is, the doctrine of faith in its entirety., consisting in love to God and love towards the neighbour, Matt 22:35-40; Mark 12:28-35. The fact that no other kind of faith which is truly faith can possibly, exist has been shown in Volume One, in 30-38, 379, 389, 724, 809, 896, 904, 916, 989, 1017, 1076, 1077, 1121, 1158, 1162, 1176, 1258, 1285, 1316, 1608, 1798, 1799, 1834, 1843, 1844, and that heaven itself consists in love to the Lord and in mutual love, in 537, 547, 553, 1112, 2057.

Latin(1748-1756) 2116

2116. Quod `circumcisi sunt ab illo' significet quod justificati sint a Domino, constare potest a repraesentatione et inde significatione `circumcidi' quod sit purificari, de qua supra n. 2039 quod `circumcisi ab illo,' hoc est, ab Abrahamo, etiam repraesentativum fuit, nempe quod purificati et sic justificati a Domino. Quod autem justificationem attinet, illa (t)se non habet secundum vulgarem opinionem, nempe quod omnia mala et peccata sint abstersa et prorsus deleta, quando, sicut {1} opinantur, credunt, etiamsi hoc foret in ultima mortis hora, utcumque per integrum vitae suae cursum in malis et flagitiis vixerunt; plene enim instructus sum quod ne quidem minimum malum quod homo cogitavit et actualiter fecit in vita corporis, abstergatur et prorsus deleatur, sed quod omne remaneat usque ad minimum ejus; [2] verum ita se habet: qui odia, vindictas, crudelitates et adulteria cogitarunt et exercuerunt, ac ita in nulla charitate vixerunt, vita inde tracta manet eos post mortem, immo omnia et singula vitae istius, quae {2} successive redeunt; inde cruciatus eorum in inferno: at qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum vixerunt, illorum mala vitae etiam omnia manent, (m)sed temperantur bonis quae per vitam charitatis dum vixerunt in mundo, acceperunt a Domino, et sic elevantur in caelum, immo detinentur a malis quae secum habent sic ut non appareant; qui de eo dubitant in altera vita quod mala secum habeant, quia non apparent, remittuntur in illa, usque dum sciant quod ita se res habeat, et dein rursus in caelum elevantur;(n) [3] hoc nunc est justificari; sic enim (t)non justitiam sui sed justitiam Domini agnoscunt: quod dicant salvari eos qui fidem habent, hoc verum est, sed per fidem in Verbo nihil aliud intelligitur quam amor in Dominum et charitas erga proximum, ita vita inde; doctrinalia et dogmata fidei non sunt fides sed fidei {3}, nam omnia et singula sunt propter finem ut talis fiat homo sicut docent, quod manifeste {4} constare potest (c)a Domini verbis, quod in amore in Deum, et in amore erga proximum, [omnis] Lex et omnes Prophetae, hoc est, universa doctrina fidei, consistat, Matth. xxii 34-39; Marc. xii 28-35: quod nusquam alia fides quae fides, detur, in Parte Prima n. 30-38, 379, 389, 724, 809, 896 {5}, 904, 916, 989, 1017, 1076, 1077, 1121, 1158, 1162, 1176, 1258, 1285, 1316, 1608, 1798, 1799, 1834, 1843, 1844, et quod ipsum caelum consistat in amore in Dominum et in amore mutuo, n. 537, 547, 553, 1112, 2057 ostensum est. @1 i id.$ @2 d quae, i et.$ @3 i sunt.$ @4 i cuivis.$ @5 i 854.$


上一节  下一节