上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第809节

(一滴水译,2018-2023)

809、“土地面上的”表示上古教会的后代。这从“土地”的含义清楚可知,如前所述(386,566-567节),“土地”是指教会,因而是指属于教会的东西。此处由于经上说“土地面上的所有物质”都被“除灭了”,所以意思是说,属于上古教会、具有这种性质的人都被毁灭了。本节说的是“土地”,而21节说的是“地”,因为论及教会的,从来不是理解力的事物,而是意愿的事物。构成教会或教会成员的,决不是宗教知识和随之而来的理性信念,或说决不是赤裸裸的信之知识和支持信的推理,而是属于意愿的仁。一切本质要素都来自意愿;因此,教义不构成教会,除非它关注仁爱,无论总体还是细节;在这种情况下,仁爱就成了目的。所关注的目的决定了教义的真正性质,或说从目的明显可知它是哪种教义,无论它是否属于教会。主的教会和主的天国一样,唯独由爱和仁构成。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]809. The symbolism of that was on the face of the ground as the descendants of the earliest church is established by the symbolism of the ground as the church and so as everything that belongs to the church. This has already been detailed [386, 566-567]. Since the verse describes substance that was on the face of the ground as being obliterated, the meaning is that the people in the earliest church who were like this were wiped out.
The word ground is used here, but the word earth in verse 21 above, because intellectual traits are never described as being the church; only qualities of the will are. A bare knowledge of faith and reasoning that supports faith does not in the least constitute the church or a member of the church. Charity in the will does. Every essential quality comes from the will. As a result, doctrinal concepts also do not make the church unless they look to charity in their whole and in every part. When they do this, charity becomes the purpose, and the purpose behind a doctrinal concept is what reveals its quality — whether it really embodies the church or not.
The Lord's church, like his kingdom in the heavens, consists solely of love and charity.

Potts(1905-1910) 809

809. That was upon the faces of the ground. That this signifies the posterity of the Most Ancient Church, is evident from the signification of "ground" (of which before) as being the church, and therefore what is of the church. Here, as "every substance that was upon the faces of the ground" is said to be "destroyed" the meaning is that they who were of the Most Ancient Church, and were of such a character, were destroyed. Here it is said, "ground" though in the twenty-first verse it is said, "earth" for the reason that the church is never predicated of things of the understanding, but of things of the will. Religious knowledge and its attendant rational convictions [scientificum et rationale fidei] by no means constitute the church or man of the church, but charity, which is of the will. All that is essential comes from the will; and consequently neither does what is doctrinal make the church, unless both in general and in particular it looks to charity, for then charity becomes the end. From the end it is evident what kind of doctrine it is, and whether it is of the church or not. The church of the Lord, like the kingdom of the Lord in the heavens, consists of nothing but love and charity.

Elliott(1983-1999) 809

809. 'Which was on the facea of the ground' means the descendants of the Most Ancient Church. This is clear from the meaning of 'the ground', dealt with already, as the Church and therefore as what belongs to the Church. Here, because it is said that [every] beingb 'on the face' of the ground' was wiped out, the meaning is that people belonging to the Most Ancient Church who were of that kind were wiped out. Here it is called 'the ground', but in verse 21 above 'the earth', the reason being that the Church is never referred to as such because of things of the understanding but because of those of the will. Factual knowledge and rational conviction that are part of faith in no way constitute the Church or the member of the Church, but charity which belongs to the will. Every essential element comes from the will. Nor therefore does anything doctrinal make the Church unless generally and specifically it has regard to charity, in which case charity becomes the end in view. The end in view determines the true character of doctrine, and whether or not it belongs to the Church. As with the Lord's kingdom in the heavens love and charity alone constitute the Lord's Church.

Notes

a lit. over the faces
b lit. every substance


Latin(1748-1756) 809

809. 'Quae super faciebus humi': quod significet posteritatem Ecclesiae Antiquissimae, constat ex significatione 'humi,' de qua prius, quod sit Ecclesia, et inde quod est Ecclesiae; hic quia substantia dicitur 'deleta quae super faciebus humi,' est quod deleti qui ab Antiquissima Ecclesia et tales fuerunt; 'humus' hic dicitur, in vers. praec. 21 'terra,' ex causa quia Ecclesia nusquam praedicatur ex intellectualibus, sed ex voluntariis; scientificum et rationale fidei nusquam constituit Ecclesiam aut hominem Ecclesiae, sed charitas quae est voluntatis; omne essentiale a voluntate venit; proinde nec doctrinale facit Ecclesiam, si non doctrinale in genere et in specie spectet charitatem; tunc charitas fit finis; ex fine constat quale doctrinale, num sit Ecclesiae vel non: Ecclesia Domini, sicut regnum Domini in caelis, non est nisi amoris et charitatis.


上一节  下一节