上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9249节

(一滴水译,2018-2022)

  9249.“不可与恶人连手”表不顺从恶意。这从“连手”和“恶人”的含义清楚可知。“连手”是指顺从,因为“手”表示能力(参看87833874931-4937532753286292718871897518767381538281节),也表示属于一个人的东西,因而表示在人拥有能力在自己里面的范围内的这个人自己(9133节);因此,与某人“连手”表示与他共事;当出于“恶人”所表示的恶意来行事时,它表示顺从,因为恶意说服并引导一个人。“恶人”是指一个心怀恶意的人,在抽象意义上是指恶意。之所以说“在抽象意义上”,是因为理解圣言的内义或灵义,也就是在属灵层次上感知圣言的天使抽象地思考和谈论,而不会设想任何实际的人(4380e,834389859007节);对他们来说,对人的观念会转化为对某种事物的观念(参看522552875434节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9249

9249. Put not thy hand with the wicked. That this signifies no obedience to malignities, is evident from the signification of "putting the hand," as being obedience, for by "the hand" is signified power (see n. 878, 3387, 4931-4937, 5327, 5328, 6292, 7188, 7189, 7518, 7673, 8153, 8281), and also what belongs to anyone, thus oneself insofar as one has the power, (n. 9133), consequently "to put the hand with" anyone denotes to make common cause with him, and when this is done from malignity, which is signified by "the wicked," it denotes to obey, because the malignity persuades and leads; and from the signification of "the wicked," as being one who is malignant, and in the abstract sense, malignity. It is said "in the abstract sense," because the angels, who are in the internal sense of the Word, that is, who perceive the Word spiritually, think and speak abstractedly from person (n. 4380, 8343, 8985, 9007). (That the idea of person with them is turned into the idea of the thing, see n. 5225, 5287, 5434.)

Elliott(1983-1999) 9249

9249. 'Do not put your hand with the wicked' means not obeying malevolent feelings. This is clear from the meaning of 'putting the hand' as obeying (for 'the hand' means power, 878, 3387, 4931-4937, 5327, 5328, 6292, 7188, 7189, 7518, 7673, 8153, 8281), and as what resides with a person, thus the person himself to the extent that he has power within him, 9133, so that 'putting one's hand with someone' means making common cause with him, which - when malevolence motivates it, meant by 'the wicked - is obeying, since malevolence is persuasive and leads a person on; and from the meaning of 'the wicked' as one who is malevolent, and in the abstract sense malevolence. The term 'in the abstract sense' is used because angels, who understand the spiritual sense of the Word, that is, who perceive the Word on a spiritual level, think and speak in the abstract, without envisaging any actual person, 4380 (end), 8343, 8985, 9007; with them the idea of a person is converted into that of some reality, 5225, 5287, 5434.

Latin(1748-1756) 9249

9249. `(x)Ne ponas manum cum (x)improbo': quod significet non oboedientiam malignitatum, constat ex significatione `ponere manum' quod sit oboedientia, nam per `manum' significatur potentia, n. 878, 3387, 4931-4937, 5327, 5328, 6292, 7188, 7189, 7518, 7673, 8153, 8281, et quod sit quod apud illum, {1}ita ipse quatenus potest, n. 9133; inde `ponere manum cum aliquo' est unum facere cum (x)illo, quod cum fit ex malignitate, quae significatur per `improbum,' est oboedire, nam malignitas suadet et ducit; et ex significatione `improbi' quod sit malignus et, in sensu abstracto, malignitas. In sensu abstracto dicitur quia angeli, qui in sensu interno Verbi sunt, hoc est, qui Verbum spiritualiter percipiunt, cogitant et loquuntur abstracte a persona, n. 4380 fin., 8343, (x)8985, 9007; quod idea personae apud illos vertatur in ideam rei, n. 5225, 5287, 5434. @1 quoque$


上一节  下一节