上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5328节

(一滴水译,2018-2022)

  5328.“或抬脚”表属世层中的一切能力(也由此而来)。这从“脚”的含义清楚可知,“脚”是指属世层(参看216231473761398642804938-4952节)。此处之所以表示属世层里面的能力,是因为“抬脚”和“举手”一样,都表示能力;只是“举手”表示属灵层中的能力,而“抬脚”表示属世层中的能力;事实上,脚以上的身体部位对应于属灵事物。这一点从大人,或三层天堂很明显地看出来。
  每当整个天堂作为一个人呈现在眼前时,至内或第三层天堂就显为头,中间或第二层天堂显为身体,最低或第一层天堂显为脚。至内或第三层天堂显为头,是因为它是属天的;中间或第二层天堂显为身体,是因为它是属灵的;最低或第一层天堂显为脚,是因为它是属世的。“颈项”因是居间部位,故表示属天之物和属灵之物的流注和联系;“膝”因也是居间部位,故表示属灵之物和属世之物的流注和联系。由此明显可知,“举手”表示属灵层中的能力,“抬脚”表示属世层中的能力;因此,“手”所表示的能力论及属灵层,即论及基于良善的真理(参看309135634931节)。“属灵层”是指属世层里面属于天堂之光的东西,“属世层”是指属世层里面属于尘世之光的东西;因为属于天堂之光的一切都被称为属灵的,而属于尘世之光的一切都被称为属世的。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5328

5328. Or his foot. That this signifies that thence too is everything of power in the natural, is evident from the signification of the "foot," as being the natural (see n. 2162, 3147, 3761, 3986, 4280, 4938-4952); here power in the natural, because by "lifting up the foot," as by "lifting up the hand," is signified power; but by "lifting up the hand" power in the spiritual, and by "lifting up the foot" power in the natural; for the parts of the body above the feet bear relation to spiritual things. This is very evident from the Grand Man, or three heavens. When the whole heaven is presented before the sight as one man, the inmost or third heaven answers to the head, the middle or second heaven to the body, and the lowest or first to the feet. The inmost or third heaven answers to the head because it is celestial, and the middle or second answers to the body because it is spiritual, and the lowest or first answers to the feet because it is natural. Therefore by the "neck," because it is intermediate, is signified the influx and communication of what is celestial with what is spiritual; and by the "knees," because they also are intermediate, is signified the influx and communication of what is spiritual with what is natural. From this it is plain that by "lifting up the hand" is signified power in the spiritual, by "lifting up the foot" power in the natural; and therefore the power signified by the "hand" is predicated of the spiritual, namely, of truth from good (see n. 3091, 3563, 4931). By "the spiritual" is meant that in the natural which is of the light of heaven, and by "the natural" that in the natural which is of the light of the world; for all the former is called "spiritual," and all the latter "natural."

Elliott(1983-1999) 5328

5328. 'Or his foot' means all power in the natural. This is clear from the meaning of 'foot' as the natural, dealt with in 2162, 3147, 3761, 3986, 4280, 4931-4952. Here power within the natural is meant because 'lifting up the foot', like 'lifting up the hand', means power, though 'lifting up the hand' means power in the spiritual, whereas 'lifting up the foot' means power in the natural; for the parts within the body that are above the feet correspond to spiritual things. This is especially evident from the Grand Man or the three heavens.

[2] Whenever the whole of heaven is displayed visually as one human being, the inmost or third heaven presents itself as the head, the middle or second heaven presents itself as the body, and the lowest or first as the feet. The reason the inmost or third heaven presents itself as the head is that it is celestial; the reason the middle or second heaven presents itself as the body is that it is spiritual; and the reason the lowest or first presents itself as the feet is that it is natural. By 'the neck' therefore, since this is an intermediate part, is meant the inflow and communication of celestial things with spiritual ones; and by 'the knees', since these are likewise intermediate, is meant the inflow and communication of spiritual things with natural ones. From this it is evident that 'lifting up the hand' means power within the spiritual, while 'lifting up the foot' means power within the natural, and therefore that the power meant by 'the hand' has regard to the spiritual, namely to truth grounded in good, 3091, 3567, 4932. By the spiritual is meant that within the natural which belongs to the light of heaven, and by the natural that within the natural which belongs to the light of the world; for everything belonging to the light of heaven is called spiritual, and everything belonging to the light of the world is called natural.

Latin(1748-1756) 5328

5328. `Et pedem suum': quod significet quod omne potentiae in naturali, constat a significatione `pedis' quod sit naturale, de qua n. 2162, 3147, 3761, 3986, 4280, 4938-4952, hic potentia in naturali, nam per `extollere pedem', sicut per `extollere manum', significatur potentia, sed per `extollere manum' potentia in spirituali, et per `extollere pedem' potentia in naturali, quae enim supra pedes sunt in corpore, se referunt ad spiritualia; hoc imprimis patet a Maximo Homine seu a tribus caelis; [2] cum totum caelum sicut unus homo sistitur coram visu, tunc intimum seu tertium caelum refert caput, medium seu secundum caelum refert corpus, et ultimum seu primum pedes; quod intimum seu tertium caelum referat caput, est quia est caeleste, et quod medium seu secundum referat corpus, est quia est spirituale, et quod (t)ultimum seu primum referat pedes, est quia est naturale; idcirco per `collum', quia intermedium, significatur influxus et communicatio caelestium cum spiritualibus; et per `genua', quia etiam intermedia, influxus et communicatio spiritualium cum naturalibus; inde patet quod per `extollere manum' significetur potentia in spirituali, et per `extollere pedem' potentia in naturali; et {1}ideo (m)potentia quae per `manum' significatur, praedicatur de spirituali, nempe de vero ex bono, n. 3091, 3563, (x)4932. Per spirituale intelligitur id in naturali quod est lucis caeli, et per naturale id in naturali quod est lucis mundi, nam omne illud vocatur spirituale, et omne hoc naturale.(n) @1 praeterea$


上一节  下一节