上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3567节

(一滴水译,2018-2022)

  3567.“又说,你真是我儿子以扫吗?他说,我是”表对属世真理的情感的状态,因为这时它由于其外在形式而以为自己是属世良善。这从以撒的问题和答复清楚可知:“又说,你真是我儿子以扫吗”在内义上无非表示理性层通过良善流入雅各所代表的属世真理;“他说,我是”则表示那时它以为自己就是良善(参看3550节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3567

3567. And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. That this signifies the state of natural truth, that from the external form it then believed itself to be natural good, is evident from Isaac's inquiry, "Art thou my very son Esau?" by which in the internal sense nothing can be signified than the influx of the rational from good into the natural truth represented by Jacob; and from the reply, "and he said, I am," as signifying that it then believed itself to be good. (See what is said above, n. 3550.)

Elliott(1983-1999) 3567

3567. 'He said, Are you my very son Esau? And he said, I am' means a state of affection for natural truth, in that at that point it believed itself to be natural good because of its outward form. This becomes clear from Isaac's question, 'Are you my very son Esau?' which can have no other meaning in the internal sense than the influx of the rational from good into natural truth represented by Jacob, and from the reply 'he said, I am' as believing itself at that point to be good - see what has been stated above in 3550.

Latin(1748-1756) 3567

3567. `Dixit, Tu is filius meus Esau? et dixit, Ego': quod significet statum affectionis veri naturalis quod crederet tunc esse bonum naturale ex forma externa, constare potest ex interrogatione Jishaki `tu is filius meus Esau?' per quam non aliud in sensu interno significari potest quam influxus rationalis ex bono in naturale verum per `Jacobum' repraesentatum; et ex responso, `dixit, Ego,' quod crederet tunc se esse bonum, videantur quae supra n. 3550.


上一节  下一节