上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8123节

(一滴水译,2018-2022)

  8123.这些行为之所以属于对邻之仁,是因为每个人都是邻舍,但各自都以不同于其他人的方式为邻舍(参看6818节);一个或小或大的社区是较大的邻舍(68196820节);我们的国家是更大的邻舍(68196821节);教会是还要更大的邻舍(68196822节);主的国度是甚至还要更大的邻舍(68196823节);而主是最大的邻舍(68196824节)。就普遍意义而言,从主发出的良善就是邻舍(67066711节),因而公义和公平也是邻舍。因此,人若为良善而行良善,为公义而行公义,就是热爱邻舍并实行仁爱,因为他出于对良善的爱和对公义的爱,因而出于对良善和公义居于其中的那些事物的爱而行事。但人若为自我利益,无论哪种形式的而行不义的事,就是仇恨邻舍。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8123

8123. That such things belong to charity toward the neighbor, is because every man is the neighbor, but in various ways (see n. 6818); a society smaller or larger is more the neighbor (n. 6819, 6820); our country is yet more the neighbor (n. 6819, 6821); the church still more (n. 6819, 6822); the Lord's kingdom still more (n. 6819, 6823); and the Lord above all (n. 6819, 6824). In the universal sense the good which proceeds from the Lord is the neighbor (n. 6706, 6711), consequently so also are justice and right. And therefore he who does any good whatsoever for the sake of good, and anything just for the sake of justice, loves the neighbor and exercises charity, for he acts from the love of what is good, and the love of what is just, and thus from the love of those in whom these are. But he who does what is unjust for the sake of any self-advantage whatever, hates his neighbor.

Elliott(1983-1999) 8123

8123. The reason why these are acts of charity towards the neighbour is that each individual person is the neighbour. though each in a different way from others, 6818; the community whether small or large is in a greater degree the neighbour, 6819, 6820; one's country is in an even greater degree the neighbour, 6819, 6821; the Church in a still greater degree, 6819, 6822; the Lord's kingdom in a yet greater degree, 6819, 6823; and the Lord above all, 6819, 6824. In an overall sense good emanating from the Lord is the neighbour, 6706, 6711, consequently also what is just and right. Therefore a person who does any kind of good for the sake of good, and what is just for its own sake, loves the neighbour and exercises charity, for he acts from a love of good and from a love of what is just, and so from a love of those things in which goodness and justice reside. But a person who acts unjustly for the sake of any kind of gain hates the neighbour.

Latin(1748-1756) 8123

8123. Quod illa charitatis erga proximum sint, est quia {1}unus quisque homo est proximus, sed diversimode, n. 6818; societas minor et major magis proximus, n. 6819, 6820; patria adhuc magis proximus, n. 6819, 6821; Ecclesia adhuc magis, n. 6819, 6822; regnum Domini adhuc magis, n. 6819, 6823; et Dominus supra omnes, n. 6819, 6824; {2} in sensu universali bonum quod procedit a Domino est proximus, n. 6706, 6711, consequenter (d)etiam justum et rectum. Quapropter qui facit bonum quodcumque propter bonum, et justum propter justum, is amat proximum et exercet charitatem, nam facit ex amore boni et amore justi, ac ita ex amore illorum in quibus bonum et justum sunt; at qui facit injustum propter lucrum quodcumque, is odit proximum. @1 proximus est unusquisque homo$ @2 i ita$


上一节  下一节