上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6342节

(一滴水译,2018-2022)

  6342.“流便哪,我的长子”表看似占据第一位的信。这从“流便”的代表和“长子”的含义清楚可知:“流便”是指理解力中的信(参看38613866节),和总体上教会的信仰告白(473147344761节);“长子”是指占据第一位(参看3325节)。但信仅仅看似占据第一位(参看35393548355635633570357636033701492549264928493049776256626962726273节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6342

6342. Reuben, my firstborn. That this signifies faith which is apparently in the prior place, is evident from the representation of Reuben, as being faith in the understanding (see n. 3861, 3866), and confession of the faith of the church in general (n. 4731, 4734, 4761); and from the signification of "firstborn," as being to be in the prior place (see n. 3325); (but that faith is in the prior place only apparently, may be seen above, n. 3539, 3548, 3556, 3563, 3570, 3576, 3603, 3701, 4925, 4926, 4928, 4930, 4977, 6256, 6269, 6272, 6273).

Elliott(1983-1999) 6342

6342. 'Reuben my firstborn' means faith which seemingly occupies the first place. This is clear from the representation of 'Reuben' as faith in the understanding, dealt with in 3861, 3866, and the Church's confession of faith in general, 4731, 4734, 4761; and from the meaning of 'firstborn' as occupying the first place, dealt with in 3325. But faith does no more than seem to occupy the first place, see 3539, 3548, 3556, 3563, 3570, 3576, 3603, 3701, 4915, 4926, 4928, 4930, 4977, 6256, 6269, 6272, 6273.

Latin(1748-1756) 6342

6342. `Reuben primogenitus meus': quod significet fidem quae apparenter priore loco, constat ex repraesentatione `Reubenis' quod sit fides intellectu, de qua n. 3861, 3866; et confessio fidei Ecclesiae, in communi, n. 4731, 4734, 4761; et ex significatione `primogeniti' quod sit priore loco esse, de qua n. 3325; at quod fides sit priore loco non nisi quam apparenter, videatur n. 3539, 3548, 3556, 3563, 3570, 3576, 3603, 3701, 4925, 4926, 4928, 4930, 4977, 6256, 6269, 6272, 6273.


上一节  下一节