2651# "撒拉看见"象征主从神性之属灵的角度进行洞察。这一点可以从以下方面得到证实:"看见"象征理解(参897,2150,2325节),它等同于从心智的角度进行洞察;此外,"撒拉"象征神性的属灵或神性的真理(参2622节)。因此,"撒拉看见"象征神性之属灵的洞察,这与主从神性之属灵的角度进行洞察是同一个概念。
2651、“撒拉看见”表示来自属灵神性的主的洞察力。这从“看见”的含义和“撒拉”的代表清楚可知:“看见”是指理解(参看897,2150,2325节),这与用心智的眼睛看见是一样的;“撒拉”是指属灵神性或神性真理(参看2622节)。“撒拉看见”表示属灵神性拥有洞察力,这等于说,主从属灵神性获得这种洞察力。
Potts(1905-1910) 2651
2651. And Sarah saw. That this signifies the Lord's insight from the Divine spiritual, is evident from the signification of "seeing," as being to understand (see n. 897, 2150, 2325), which is the same as to look into, from the mind's sight; also from the representation of Sarah, as being the Divine spiritual, or Divine truth (see n. 2622). "Sarah saw," means that the Divine spiritual had insight, which is the same as to say that the Lord had it from the Divine spiritual.
Elliott(1983-1999) 2651
2651. 'And Sarah saw' means the Lord's insight from the Divine spiritual. This is clear from the meaning of 'seeing' as understanding, dealt with in 897, 2150, 2325, which is the same as seeing with the mind's eye; and from the representation of 'Sarah' as the Divine spiritual or Divine Truth, dealt with in 2622. 'Sarah sew' means that the Divine spiritual had insight, which is the same as saying that the Lord had such insight from the Divine spiritual.
Latin(1748-1756) 2651
2651. `Et vidit Sarah': quod significet intuitionem Domini ex Divino spirituali, constat a significatione `videre' quod sit intelligere, de qua n. 897, 2150, 2325, quod idem est ac ex mentis visu intueri; et ex repraesentatione `Sarae' quod sit Divinum spirituale seu Divinum Verum, de qua n. 2622: `vidit Sarah' est quod Divinum spirituale intueretur, quo idem est ac quo Dominus ex Divino spirituali.