上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第4节

(简释本,2022)

4、所有的小孩子(他们构成天堂的三分之一)首先被引导承认并相信主是他们的父,然后承认并相信祂是万有之主、因而是天地的上帝。下文会清楚地叙述小孩子如何在天堂里成长,并通过领悟{注1}的方法至臻完善,达到天使的聪明和智慧。{注2}

{注1}:【英25】在《属天的奥秘》(24)中,史威登堡将科学的“数据”或“有关信息”归为外在人,将领悟归为内在人。领悟一词似乎一直是指直接的、经验性的意识。【中】有英译本在此处译为“认知”。

{注2}:【英26】参见下文第334-337节。

------------

(一滴水译本,2020)

4. 构成天堂三分之一的所有小孩子都被引导承认并相信主是他们的父, 然后承认并相信祂是所有人的主, 因而是天地之神. 下文我们会看到, 小孩子在天堂长大, 通过认知被完善到天使的聪明和智慧.

------------

(思想者译本,2015)

4. 所有的孩子首先被引導承認和相信主就是他們的父親, 然後被

引導去承認和相信祂是萬有之主, 是天地的上帝。後面會說明孩子在天國如何成長, 以及借著領悟被帶到天人圓滿的聰明和智慧之中。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #4 (NCE, 2000)

4. All little children (and these make up a third part of heaven) are led first into an acknowledgment and belief that the Lord is their father. Later they are brought into an acknowledgment and belief that he is Lord of all, which means God of heaven and earth. It will be made clear below that little children mature in heaven and by means of insights are brought into full angelic intelligence and wisdom.

------------

Heaven and Hell #4 (Harley, 1958)

4. All little children, of whom a third part of heaven is formed, are initiated into the acknowledgment and faith that the Lord is their Father, and afterwards that He is the Lord of all, therefore God of heaven and earth. It will be seen in the following pages that little children grow up in the heavens and, by means of cognitions, are perfected even to angelic intelligence and wisdom.

------------

Heaven and Hell #4 (Ager, 1900)

4. Infants, who form a third part of heaven, are all initiated into the acknowledgment and belief that the Lord is their Father, and afterwards that He is the Lord of all, thus the God of heaven and earth. That children grow up in heaven and are perfected by means of knowledges, even to angelic intelligence and wisdom, will be seen in the following pages.

------------

De Coelo et de Inferno #4 (original Latin)

4. Omnes infantes, ex quibus tertia pars caeli, initiantur in agnitionem et fidem, quod Dominus sit eorum Pater, et postea quod sit omnium Dominus, ita Deus caeli et terrae. Quod infantes adolescant in caelis, et perficiantur per cognitiones, usque in angelicam intelligentiam et sapientiam, videbitur in sequentibus.


上一节  目录  下一节