上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第321节

(简释本,2022)

321、我从许多方面被教导,如果非基督徒依照其宗教信仰过着道德生活,生活在顺服、谦恭和彼此仁爱中,并因此获得某种良心,他们在来世就会被接受,并在那里在信仰的良善和真理上接受天使的精心教导。当他们被教导时,他们举止谦逊、聪明、智慧、欣然地接受并采纳它们。因为他们还没有为自己制定出任何与信仰的真理相悖的伪谬原则,这些原则需要摆脱,更不用说无端地指责主了。因为许多基督徒对主怀有这样的想法,即:主是一个普通人。有些外邦人则不同,当他们听说上帝成为人、并在世上显明祂自己时,立即就承认这一点,并敬拜主,说由于上帝是天地之上帝,人类属于祂,所以祂向人完全揭示祂自己。{注1}离开主就没有拯救,这是一个神性真理,但该真理要理解为,除了从主那里,没有拯救。宇宙中有许多地球(星球),全都住满居民,他们几乎不知道主在我们地球上披上人身。然而,他们敬拜人形的神性,故被主接受和引导。关于这个主题,详情可参阅《宇宙星球》这本小册子。{注2}

{注1}:非基督徒所处的良善与基督徒所处的良善之间的区别(41894197)。关于非基督徒当中的真理(326337784190)。非基督徒里面的内层不可能像基督徒里面的内层那样被关闭(9256)。依照宗教信仰过着彼此仁爱生活的非基督徒当中不可能有那样厚的乌云,就像没有生活在仁爱中的基督徒当中那样;理由(10599256)。非基督徒无法像基督徒那样亵渎教会的神圣事物,因为他们不知道这些神圣事物(132713282051)。因为基督徒的生活方式,他们害怕基督徒(25962597)。那些依照其宗教信仰过着良善生活的人被天使教导,并欣然接受信之真理,承认主(204925952598260026012603286128633263)。

{注2}:【英211】该书(The Earths in the Universe)于1758年与《天堂与地狱》一起出版。【中】已有中译本,名为《宇宙星球》。

------------

(一滴水译本,2020)

321. 我以多种方式被教导, 非基督徒若照其宗教信仰过一种道德生活, 专注于顺从, 适当尊重和彼此仁爱, 由此获得某种良心, 在来世就会被接受, 在信之良善与真理上接受天使的精心教导. 一旦接受教导, 他们就谦逊, 聪明, 智慧, 欣然地接受并吸收真理. 这是因为他们尚未形成对抗信之真理, 必须被逐出的虚假原则, 更没有反对主的无端报怨, 如许多对主仅怀有祂是个凡人观念的基督徒那样. 非基督徒则不然, 当他们听说神在此变成一个人, 由此在世上显明祂自己时, 立即就承认这一点, 并敬拜主, 声称由于神是天地之神, 人类属于祂, 所以祂向人完全揭示祂自己. 离开主便没有救恩的确是一个神性真理, 但该真理要这样来理解, 救恩无不出于主. 宇宙中有许多星球, 上面都住满居民. 他们几乎不知道主在我们地球披上人身. 然而, 他们因以人的形式敬拜神性, 故被主接受和引导. 关于这个主题, 详情可参看《宇宙星球》这本小册子.

注: 非基督徒所处的良善与基督徒所处的良善之间的区别(天国的奥秘 4189, 4197节). 关于非基督徒当中的真理(天国的奥秘 3263, 3778, 4190节). 内层在非基督徒里面不可能像在基督徒里面那样被关闭(天国的奥秘 9256节). 照其宗教信仰过着仁爱生活的非基督徒当中也不可能有像未活在仁爱中的基督徒当中那样的乌云; 理由(天国的奥秘 1059, 9256节). 非基督徒无法像基督徒那样亵渎教会的神圣事物, 因为他们不知道这些神圣事物(天国的奥秘 1327, 1328, 2051节). 他们由于基督徒所过的生活而害怕基督徒(天国的奥秘 2596, 2597节). 那些照其宗教信仰过着良善生活的人被天使教导, 并欣然接受信之真理, 承认主(天国的奥秘 2049, 2595, 2598, 2600, 2601, 2603, 2861, 2863, 3263节).

------------

(思想者译本,2015)

321. 大量經歷告訴我, 非基督徒若照其信仰的要求過得體的生活, 溫良, 順服, 彼此憐憫, 由此獲得一定的良知, 在靈界他們都會被接受, 由天人精心地教以良善與真理。一得到指教, 他們就謙卑, 智慧地遵行, 滿心樂意地吸收真理。因為他們尚未形成抵擋真理的錯誤觀念, 對主更無譭謗之見, 不像很多基督徒只是將主視為凡夫。當他們聽說上帝在此地曾成為人, 向世人顯現, 就立時承認, 尊主為聖。他們說上帝自然向人類顯明自身, 因為祂是天地之上帝, 全人類的主。

離開主便沒有救恩, 這確為神性的真理, 但應當理解為救恩無不出於主。宇宙中有許多星球, 上面都住滿居民。他們幾乎不知主在我們這個星球上取了人身。但他們以人的形式來敬奉至高者, 因而蒙主悅納, 得主引導。關於這些, 可參看宇宙星球一書。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #321 (NCE, 2000)

321. I have been taught by a great many instances that if non-Christians have lived decent lives, intent on obedience and appropriate deference and in mutual thoughtfulness as their religion requires so that they have acquired a measure of conscience, they are accepted in the other life and are taught by angels about matters of goodness and truth with most sensitive care. Once they have been taught, they behave unpretentiously, intelligently, and wisely and readily accept and absorb truths. This is because no false principles have taken form to oppose truths of faith, principles that would need to be ousted, let alone slanders against the Lord, as is the case for many Christians whose treasured concept of the Lord is simply of an ordinary human being. It is different for non-Christians. When they hear that God became a person here and made himself known in the world, they acknowledge it immediately and revere the Lord. They say that of course God made himself known; after all, he is the God of heaven and earth, and the human race belongs to him. 1

It is a divine truth that there is no salvation apart from the Lord, but this needs to be understood as meaning that there is no salvation that does not come from the Lord. There are many planets in the universe, all full of inhabitants. Hardly any of them know that the Lord took on a human nature on our planet. Still, though, since they do revere the Divine Being in human form, they are accepted and led by the Lord. On this matter, see the booklet Other Planets.

Footnotes:

1. The difference between the good that non-Christians are engaged in and the good that Christians are engaged in: 4189, 4197. On truths among non-Christians: 3263, 3778, 4190. The deeper levels are not as closed in non-Christians as they are in Christians: 9256. Neither can there be such dense clouds for non-Christians who have lived by their religions in mutual thoughtfulness as there are for Christians who have lived in no thoughtfulness at all, and the reasons this is so: 1059, 9256. Non-Christians cannot profane the holy matters of the church the way Christians can, because they do not know them: 1327-1328, 2051. They are afraid of Christians because of the way Christians live: 2596-2597. The ones who have lived well according to their religious principles are taught by angels and readily accept truths of faith and confess the Lord: 2049, 2595, 2598, 2600-2601, 2603, 2661 [2861?], 2863, 3263.

------------

Heaven and Hell #321 (Harley, 1958)

321. I have been taught in many ways that gentiles who have led a moral life and have lived in obedience and subordination and mutual charity in accordance with their religious belief, and have thus received something of conscience, have been accepted in the other life, and are there instructed in the goods and truths of faith with solicitous care by the angels; and that when they are being taught they behave themselves modestly, intelligently, and wisely, and readily accept truths and adopt them. They have not worked out for themselves any principles of falsity contrary to the truths of faith that will need to be shaken off, still less stumbling-blocks against the Lord, as many Christians have who cherish no other idea of Him than that He is an ordinary man. The gentiles, on the contrary, when they hear that God was made Man, and has thus manifested Himself in the world, immediately acknowledge it and worship the Lord, saying that because God is the God of heaven and of earth, and because the human race is His, He has fully disclosed Himself to men. 1It is a Divine truth that apart from the Lord there is no salvation; but this is to be understood to mean that there is no salvation except from the Lord. There are many earths in the universe, and all of them full of inhabitants, scarcely any of whom know that the Lord took on the Human on our earth. Yet because they worship the Divine under a human form they are accepted and led by the Lord. On this subject more may be seen in the little work on THE EARTHS IN THE UNIVERSE.

Footnotes:

1. Difference between the good in which the heathen are and that in which Christians are (Arcana Coelestia 4189, 4197).

Truths with the heathen (Arcana Coelestia 3263, 3778, 4190).

The interiors cannot be so closed up with the heathen as with Christians (Arcana Coelestia 9256).

Neither can so thick a cloud exist with the heathen who live in mutual charity in accordance with their religious belief as with Christians who live in no charity; the reasons (Arcana Coelestia 1059, 9256).

The heathen cannot profane the holy things of the Church as the Christians do, because they are ignorant of them (Arcana Coelestia 1327-1328, 2051).

They have a fear of Christians for the sake of life (Arcana Coelestia 2596-2597).

Those who have lived well in accordance with their religious belief are taught by angels and readily accept the truths of faith and acknowledge the Lord (Arcana Coelestia 2049, 2595, 2598, 2600-2601, 2603, 2861, 2863, 3263).

------------

Heaven and Hell #321 (Ager, 1900)

321. I have been taught in many ways that the heathen who have led a moral life and have lived in obedience and subordination and mutual charity in accordance with their religion, and have thus received something of conscience, are accepted in the other life, and are there instructed with solicitous care by the angels in the goods and truths of faith; and that when they are being taught they behave themselves modestly, intelligently, and wisely, and readily accept truths and adopt them. They have not worked out for themselves any principles of falsity antagonistic to the truths of faith that will need to be shaken off, still less cavils against the Lord, as many Christians have who cherish no other idea of Him than that He is an ordinary man. The heathen on the contrary when they hear that God has become a Man, and has thus manifested Himself in the world, immediately acknowledge it and worship the Lord, saying that because God is the God of heaven and of earth, and because the human race is His, He has fully disclosed Himself to men. 1It is a Divine truth that apart from the Lord there is no salvation; but this is to be understood to mean that there is no salvation except from the Lord. There are many earths in the universe, and all of them full of inhabitants, scarcely any of whom know that the Lord took on the Human on our earth. Yet because they worship the Divine under a human form they are accepted and led by the Lord. On this subject more may be seen in the little work on The Earths in the Universe.

Footnotes:


1. Difference between the good in which the heathen are and that in which Christians are (Arcana Coelestia 4189, 4197).

Truths with the heathen (3263, 3778, 4190).

The interiors cannot be so closed up with the heathen as with Christians (9256). Neither can so thick a cloud exist with the heathen who live in mutual charity in accordance with their religion as with Christians who live in no charity; the reasons (1059, 9256).

The heathen cannot profane the holy things of the church as the Christians do, because they are ignorant of them (1327-1328, 2051).

They have a fear of Christians on account of their lives (2596-2597).

Those that have lived well in accordance with their religion are taught by angels and readily accept the truths of faith and acknowledge the Lord (2049, 2595, 2598, 2600-2601, 2603, 2861, 2863, 3263).

------------

De Coelo et de Inferno #321 (original Latin)

321. Multis instructus sum, quod Gentiles, qui moratam egerunt vitam: ac in obedientia et subordinatione, inque charitate mutua secundum suum religiosum vixerunt, et inde aliquid conscientiae receperunt, in altera vita accepti sint, ac ibi cum sollicita cura ab angelis instruantur in bonis et veris fidei et quod illi, cum instruuntur, modeste, intelligenter, et sapienter se gerant, et facile vera recipiant et illis imbuantur; nulla etiam principia falsi contra vera fidei sibi formarunt, quae discutienda, minus scandala contra Dominum, sicut plures Christiani, qui non aliam ideam de Ipso quam sicut de vulgari homine fovent; aliter Gentiles, qui cum audiunt, quod Deus Homo factus sit, ac ita Se manifestaverit in mundo, illico agnoscunt, et Dominum adorant dicentes quod Deus omnino Se manifestaverit, quia Deus caeli et terrae est, et quia humanum genus est Ipsius. 1Divina veritas est, quod absque Domino nulla salus sit; sed hoc intelligendum est ita, quod nulla salus sit quam a Domino. Sunt in universo plures tellures, et omnes plenae incolis; vix ibi ulli sciunt, quod Dominus assumpserit Humanum in nostra tellure; sed usque quia Divinum sub humana forma adorant, a Domino acceptantur et ducuntur; de qua re videatur in opusculo De telluribus in Universo.


Footnotes:


1. Discrimen inter bonum in quo sunt Gentes, et in quo sunt Christiani (4189, 4197).

De veris apud Gentes (3263, 3778, 4190).

Quod interiora non ita claudi possint apud Gentes, ut apud Christianos (9256).

Quod nec tanta nubes dari queat apud Gentes qui secundum religiosum suum in mutua charitate vivunt, quam apud Christianos qui in nulla charitate vivunt, causae (1059, 9256).

Quod Gentes non possint profanare sancta ecclesiae prout Christiani, quia non sciunt illa (1327, 1328, 2051).

Quod timeant Christianos propter vitam (2596, 2597). Quod illi qui bene secundum religiosum suum vixerunt, instruantur ab angelis, et facile recipiant vera fidei, et agnoscant Dominum (2049, 2595, 2598, 2600, 2601, 2603, 2661 [2861?] 2863, 3263).


上一节  目录  下一节