上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第320节

(简释本,2022)

320、有一个非基督徒灵人,在世时曾依照其宗教信仰过着良善、仁爱的生活。他听到一些基督徒灵人在推理必须相信的东西(灵人彼此推理起来要远远比世人更彻底、更敏锐,尤其是关于什么是良善和真理的),他对这种争论感到惊讶。他说,他不想听,因为他们出于外表和谬误争辩,并指教他们说:“如果我是良善的,我仅凭良善本身就能知道什么是真理。我能接受我所不知道的。”

------------

(一滴水译本,2020)

320. 有一个灵人来自非基督教国家, 在世时曾照其宗教信仰过着良善, 仁爱的生活. 他听到一些基督灵人讨论他们的信仰(灵人彼此推理起来要远远比世人更彻底, 更敏锐, 尤其涉及良善与真理时), 惊讶地发现他们争辩不休. 他说, 他不想听, 因为他们基于表象和幻觉争辩, 并给他们以下忠告: “我若是个善人, 仅凭良善本身就能知道何为真理; 我能接受我所不知道的. ”

------------

(思想者译本,2015)

320. 有一個出於非基督徒國家的靈, 在世時曾照其信仰過著良善, 仁愛的生活。他聽到一些信基督的靈討論信仰(相比世人, 靈的辯論更深入, 更尖銳, 特別是有關良善與真理時), 為他們爭辯不休感到奇怪。他說他不想聽, 因為他們的辯論是基於幻相, 並提建議說:"我若是良善的, 就能本乎良善而明白真理, 並對所未知者保持開放的態度。"


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #320 (NCE, 2000)

320. There was one spirit from a non-Christian country who had lived a good and thoughtful life according to his religion in this world. When he heard some Christian spirits discussing their creeds (spirits talking to each other reason much more exhaustively and acutely than people on earth, especially about what is good and true), he was astonished to find that they quarreled. He said he did not want to listen, since they were arguing on the basis of deceptive appearances. His advice to them was, "If I am a good person, I can know what is true simply from its goodness, and I can be open to what I do not know."

------------

Heaven and Hell #320 (Harley, 1958)

320. A certain spirit from among the gentiles, who had lived in the world in the good of charity in accordance with his religious belief, hearing Christian spirits reasoning about what must be believed, (for spirits reason with each other far more thoroughly and acutely than men, especially about what is good and true), wondered at such contentions, and said that he did not care to listen to them, for they were reasoning from appearances and fallacies; and he gave them this instruction: "If I am good I can know from the good itself what is true; and what I do not know I can receive."

------------

Heaven and Hell #320 (Ager, 1900)

320. A certain spirit from among the heathen who had lived in the world in good of charity in accordance with his religion, hearing Christian spirits reasoning about what must be believed, (for spirits reason with each other far more thoroughly and acutely than men, especially about what is good and true,) wondered at such contentions, and said that he did not care to listen to them, for they reasoned from appearances and fallacies; and he gave them this instruction: "If I am good I can know from the good itself what is true; and what I do not know I can receive."

------------

De Coelo et de Inferno #320 (original Latin)

320. Erat quidam spiritus ex Gentilibus, qui in bono charitatis secundum suum religiosum in mundo vixerat; is cum Christianos spiritus audivit ratiocinantes de credendis, (spiritus inter se multo plenius et acutius ratiocinantur quam homines, imprimis de bonis et veris,) ille miratus quod ita disceptarent, dixit se non illa velle audire, nam ratiocinabantur ex apparentiis et fallaciis; instruens eos ita, "Si sum bonus, quae vera sunt ex ipso bono possum scire, et quae non scio possum recipere."


上一节  目录  下一节