上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第314节

(简释本,2022)

314、天堂出自人类,这也可以从以下事实中看出:天使的心智和人类的心智相似,二者都享有理解、感知和意愿的能力,都是为接受天堂而形成的。因主人类的心智和天使的心智一样能够变得有智慧,它在世时没有获得如此的智慧,是因为它处在尘世的肉体中,其属灵的心智在尘世的肉体中以属世的方式思考。不过,当人的心智脱离肉体的束缚时,情况就不同了。那时,它不再作属世的思考,而是作属灵的思考。当它作属灵的思考时,其思想对属世人而言是不可思议、难以言喻的。因而它变得和天使一样智慧,这一切都表明人的内在部分,被称为他的灵,本质上就是一位天使(参见57节)。{注1}一旦脱离尘世的肉体,它和天使一样处于人形。天使都处于完美的人形(参见73-77节)。然而,当人的内在没有向上被打开,仅向下被打开时,尽管它脱离肉体后仍是人形,但这人形是一个可怕的恶魔形式,因主它只能俯视地狱,而且不能仰望天堂。

{注1}:人里面的生命层级和天堂的一样多,死后它们照着人的生命被打开(37479594)。天堂在人里面(3884)。过着爱与仁的生活的人拥有天使的智慧在里面,尽管当时它被隐藏起来,但他们死后会进入那智慧(2494)。凡从主接受爱之良善和信之良善的人在圣经中都被称为天使(10528)。

------------

(一滴水译本,2020)

314. 天堂出自人类, 这一点从以下事实也能看出来: 天使的心智和人类的心智非常相似. 这二者都享有理解, 觉知和意愿的能力, 都是为接受天堂而形成的. 事实上, 人类的心智能像天使的心智那样变得智慧; 它在世时没有获得如此智慧, 是因为它处在尘世的肉体中, 其属灵的心智在尘世肉体中以属世的方式思考. 不过, 当心智脱离肉体的束缚时, 情况就不同了. 那时, 它不再作属世的思考, 而是作属灵的思考. 当它作属灵的思考时, 其思维是属世人所无法理解, 不可言说的. 这意味着它变得和天使一样智慧, 这一切表明人的内在部分, 也就是所谓的灵, 本质上就是一位天使(参看57节). 一旦脱离尘世的肉体, 它和天使一样处于人形. 天使都处于完美的人形(参看73-77节). 然而, 当人的内在或内在人没有向上被打开, 仅向下被打开时, 尽管它脱离肉体后仍处于人形, 但这人形是一个可怕的恶魔形式, 因为它只能俯视地狱, 不能仰望天堂.

注: 人里面的生命层级和天堂一样多, 死后它们照着人的生命被打开(天国的奥秘 3747, 9594节). 天堂在人里面(天国的奥秘 3884节). 过着爱与仁的生活之人拥有天使的智慧在里面, 尽管当时它被隐藏起来, 但他们死后会进入那智慧(天国的奥秘 2494节). 在圣言中, 凡从主接受爱与信之良善的人都被称为天使(天国的奥秘 10528节).

------------

(思想者译本,2015)

314. 從天人和人的心靈相似的事實, 也可推知天國是出於人類。兩者皆享有認知, 感受, 意志的能力, 皆為接受天國而成形。事實上, 人的心靈和天人的心靈一樣有智慧, 只不過當人尚在物質世界之時, 因局限於肉體而不具那般智慧罷了。尚在肉身時, 人的心靈以物質的方式作思考。脫離肉身以後, 情況就不同了。彼時, 人不再作物質的思考, 而作心靈的思考。既作心靈的思考, 其思想對於世人而言便是不可思議, 不可言說的。這說明人和天人一樣有智慧。由此可見, 人的內在(我們稱之為"靈魂"), 其實就是一位天人(參57節)。脫離肉體以後, 他還是人的形像, 和天人一樣(關於天人呈現完美的人形, 參73-77節)。但是, 人的內在若不朝上開放, 而是朝下開放, 他脫離肉體以後雖然也是人的形像, 卻顯得猙獰可怖。因為它不能仰望天國, 只能俯視地獄。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #314 (NCE, 2000)

314. We may conclude that heaven is from the human race from the fact that angelic minds and our minds are very much alike. Both enjoy abilities to understand, perceive, and intend. Both are formed for the acceptance of heaven. In fact, our minds are just as wise as angelic minds; but they are not as wise in this world because we are in an earthly body, and in an earthly body our spiritual mind thinks in a natural manner. It is different, though, when it is freed from its tie to the body. Then we no longer think naturally, but spiritually, and when we think spiritually, we think thoughts that are incomprehensible and inexpressible to a natural person. This means we are as wise as angels. We may gather from this that our own inner person, what we call our spirit, is essentially an angel (see above, 57). 1Once it is freed from the earthly body it is in a human form just like that of an angel. (On angels being in perfect human form, see 73-77 above.) However, when our inner person has not been opened upward but only downward, then we are in a human form after we are freed from this body, but it is a frightening and diabolical form because it cannot look upward toward heaven, only downward toward hell.

Footnotes:

1. There are as many levels of life in a human being as there are heavens, and these are opened after death depending on how we have lived: 3747, 9594. Heaven is within us: 3884. People who are living lives of love and thoughtfulness have an angelic wisdom within them, but it is hidden; and they come into the use of it after death: 2494. In the Word, anyone who accepts the good of love and faith from the Lord is called an angel: 10528.

------------

Heaven and Hell #314 (Harley, 1958)

314. That heaven is from the human race can be confirmed also from the fact that angelic minds and human minds are alike, both enjoying the ability to understand, perceive and will, and both having been formed to receive heaven; for the human mind is just as capable of becoming wise as the angelic mind; and if it does not attain to such wisdom in the world it is because it is in an earthly body, and in that body its spiritual mind thinks naturally. But it is otherwise when the mind is loosed from the bonds of that body; then it no longer thinks naturally, but spiritually, and when it thinks spiritually then its thoughts are incomprehensible and ineffable to the natural man; thus it becomes wise like an angel, all of which confirms that the internal part of man, called his spirit, is in its essence an angel (see above, 57); 1and when loosed from the earthly body is equally in the human form and an angel. (That an angel is in a complete human form may be seen above, 73-77). When, however, the internal of man has not been opened above but only beneath, it is still, after it has been loosed from the body, in a human form, but a horrible and diabolical form, for it is not able to look upwards towards heaven but only downwards towards hell.

Footnotes:

1. There are as many degrees of life in man as there are heavens, and they are opened after death in accordance with his life (Arcana Coelestia 3747, 9594).

Heaven is in man (Arcana Coelestia 3884).

Men who are living a life of love and charity have in them angelic wisdom, although it is for the time hidden, but they come into that wisdom after death (Arcana Coelestia 2494).

The man who receives from the Lord the good of love and of faith is called in the Word an angel (Arcana Coelestia 10528).

------------

Heaven and Hell #314 (Ager, 1900)

314. That heaven is from the human race can be seen also from the fact that angelic minds and human minds are alike, both enjoying the ability to understand, perceive and will, and both formed to receive heaven; for the human mind is just as capable of becoming wise as the angelic mind; and if it does not attain to such wisdom in the world it is because it is in an earthly body, and in that body its spiritual mind thinks naturally. But it is otherwise when the mind is loosed from the bonds of that body; then it no longer thinks naturally, but spiritually, and when it thinks spiritually its thoughts are incomprehensible and ineffable to the natural man; thus it becomes wise like an angel, all of which shows that the internal part of man, called his spirit, is in its essence an angel (see above, 57); 1and when loosed from the earthly body is, equally with the angel, in the human form. (That an angel is in a complete human form may be seen above, 73-77.) When, however, the internal of man is not open above but only beneath, it is still, after it has been loosed from the body, in a human form, but a horrible and diabolical form, for it is able only to look downwards towards hell, and not upwards towards heaven.

Footnotes:


1. There are as many degrees of life in man as there are heavens, and they are opened after death in accordance with his life (Arcana Coelestia 3747, 9594).

Heaven is in man (3884).

Men who are living a life of love and charity have in them angelic wisdom, although it is for the time hidden, but they come into that wisdom after death (2494).

The man who receives from the Lord the good of love and of faith is called in the Word an angel (10528).

------------

De Coelo et de Inferno #314 (original Latin)

314. Quod caelum sit ex humano genere, constare etiam potest ex eo, quod mentes angelicae et mentes humanae similes sint; utraeque gaudent facultate intelligendi, percipiendi et volendi; utraeque ad recipiendum caelum formatae sunt; nam mens humana aeque sapit ac mens angelica; sed quod non tantum sapiat in mundo, est quia in corpore terrestri est, et in eo mens ejus spiritualis cogitat naturaliter; aliter vero cum soluta est a vinculo cum illo corpore, tunc non amplius naturaliter sed spiritualiter cogitat, et cum spiritualiter, tunc incomprehensibilia et ineffabilia naturali homini cogitat, ita sicut angelus sapit: ex quibus constare potest, quod internum hominis, quod vocatur ejus spiritus, sit in essentia sua angelus (videatur supra, 57); 1qui cum solutus est a terrestri corpore aeque est in forma humana ac angelus; (quod angelus sit in perfecta forma humana, videatur supra, 73-77) cum autem internum hominis non apertum est supra, sed modo infra, tunc usque illud post solutionem a corpore est in forma humana, sed dira et diabolica; nam non spectare potest sursum ad caelum, sed modo deorsum ad infernum.


Footnotes:


1. Quod totidem gradus vitae in homine sint, quot caeli, et quod aperiantur post mortem secundum ejus vitam (3747, 9594). Quod caelum sit in homine (3884).

Quod homines qui amoris et charitatis vitam vivunt, in se habeant sapientiam angelicam, sed tunc absconditam; et quod in illam veniant post mortem (2494).

Quod homo in Verbo dicatur angelus, qui recipit bonum amoris et fidei a Domino (10528).


上一节  目录  下一节