上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2494节

(一滴水译,2018-2023)

2494、处于对主之爱和对邻之仁的人活在世上时就有天使般的聪明和智慧与他们同在,并在他们里面,但被储藏在其内部记忆的至内在部分。在他们脱去肉体事物之前,这聪明和智慧对他们来说是完全看不见的。当他们脱去肉体事物时,前面所说(2481-2482节)的对细节的记忆就会进入睡眠状态;他们会醒来进入内部记忆,然后逐渐进入天使般的记忆本身。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2494

2494. When men who are in love to the Lord and in charity toward the neighbor are living in the world, they have with themselves and in themselves angelic intelligence and wisdom, but stored up in the inmosts of their interior memory; which intelligence and wisdom cannot possibly appear to them until they put off corporeal things. Then the memory of particulars (spoken of above) is put to sleep; and they are awakened into the interior memory, and successively afterwards into the angelic memory itself.

Elliott(1983-1999) 2494

2494. While people with whom love to the Lord and charity towards the neighbour exist are living in the world they have angelic intelligence and wisdom with them and within them, but it is concealed in the inmost parts of their interior memory. This intelligence and wisdom cannot possibly be seen by them until they cast off bodily things. When they do so the memory of particulars, referred to above, is put to sleep, and they are awakened to the interior memory, and gradually after that to angelic memory itself.

Latin(1748-1756) 2494

2494. Homines cum vivunt in mundo, qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum sunt, apud se et in se habent intelligentiam et sapientiam angelicam, sed reconditam in intimis eorum memoriae interioris; quae intelligentia et sapientia eis nusquam apparere potest, priusquam corporea exuunt; tunc memoria particularium, de qua dictum, sopitur, et evigilantur in memoriam interiorem, et successive dein in ipsam angelicam.


上一节  下一节