346# “权势,直到世世代代”表示全能唯独属于祂,直到永远。这从“权势”的含义清楚可知,“权势”当论及主时,是指全能;由于主从神性良善通过神性真理拥有全能,所以经上说“尊贵,荣耀,权势”;因为“尊贵,荣耀”表示神性良善和神性真理。神性良善通过神性真理拥有一切能力(参看《天堂与地狱》,231–232, 539节;以及AE 209, 333节)。此处最后提到“权势”,并且是最低层天堂的天使提到的,因为当论述主时,“权势”论及处于其完全的神性能力,它在终端处于其完全。神性在终端处于其完全,因而处于其能力(参看《属天的奥秘》,5897, 6451, 8603, 9828, 9836, 10099, 10548节;《天堂与地狱》,315节)。
346. And power, to ages of ages. That this signifies that to Him alone belongs Omnipotence to eternity, is clear from the signification of power, when predicated of the Lord, as denoting Omnipotence; and because Omnipotence belongs to the Lord from the Divine good by means of the Divine truth, it is therefore said, "honour, and glory, and power"; for by honour and glory are signified the Divine good and the Divine truth. That the Divine good has all power by means of the Divine truth, may be seen in the work concerning Heaven and Hell 231, 232, 539; and above, n. 209, 333. Power is here mentioned last, and by the angels of the ultimate heaven, because power, when the Lord is treated of, is said of the Divine Power in its fulness, and it is in its fulness in ultimates. (That the Divine in ultimates is in its fulness, thus in its power, may be seen in the Arcana Coelestia 5897, 6451, 8603, 9828, 9836, 10099, 10548; and in the work concerning Heaven and Hell 315.)
346. And the might, unto the ages of the ages, signifies that to Him alone belongs omnipotence to eternity. This is evident from the signification of "might," as being, in reference to the Lord, omnipotence; and as the Lord has omnipotence from Divine good by means of Divine truth, therefore it is said, "the honor and the glory and the might;" for "honor and glory" signify Divine good and Divine truth. (That Divine good has all power by means of Divine truth, see in the work an Heaven and Hell 231-232, 539; and above, n. 209, 333.) "Might" is here mentioned last, and by the angels of the lowest heaven, because "might," in reference to the Lord, is predicated of Divine power in its fullness, and it is in its fullness in ultimates. (That the Divine is in its fullness, thus in its power in ultimates, see Arcana Coelestia 5897, 6451, 8603, 9828, 9836, 10099, 10548; and in the work on Heaven and Hell 315.)
346. "Et robur in saecula saeculorum." - Quod significet quod Ipsi soli sit omnipotentia, in aeternum, constat ex significatione "roboris", cum de Domino, quod sit omnipotentia: et quia Domino omnipotentia est ex Divino Bono per Divinum Verum, ideo dicitur "honor et gloria et robur"; per "honorem" enim et "gloriam "significatur Divinum Bonum et Divinum Verum: (quod omnis potentia sit Divino Bono per Divinum verum, videatur in opere De Caelo et Inferno 231, 232, 539, et supra, n. 209, 333): "robur" ultimo hic dicitur, et ab angelis ultimi caeli, quia "robur", ubi de Domino, dicitur de Divina potentia in suo pleno, ac in suo pleno est in ultimis. (Quod Divinum in ultimis sit in suo pleno, ita in suo robore, videatur in Arcanis Caelestibus, n. 5897, 6451, 8603, 9828, 9836, 10099, 10548; et in opere De Caelo et Inferno 315.)