269# “宝座周围又有彩虹,外表好像绿宝石”表示在众天堂围绕主的神性真理的表象。这从“外表好像绿宝石的彩虹”的含义清楚可知,“外表好像绿宝石的彩虹”是指神性真理在其周边的表象;因为“宝座周围的彩虹”表示周围的神性真理;“外表好像”表示表象。这种表象就像绿宝石,是因为它表明了最后的审判;事实上,这种石头的颜色是绿色的,“绿色”表示模糊的真理。神性真理因其光辉而要么看上去是天空色的,要么是按优美次序来排列的各种颜色的,像彩虹的颜色;但当它模糊时,看上去就是绿宝石颜色的。被称为“先前天”的天堂就是模糊的天堂,审判要施行在该天堂上,这天堂即将灭亡(参看启示录21:1)。这就是为何经上提到“周围的彩虹外表好像绿宝石”。“彩虹”之所以表示在众天堂,在其秩序中,因而在其美丽中的神性真理,是因为在众天堂,源于良善的真理有无限的多样性;当由颜色来代表时,它们就呈现出一种极美丽的彩虹的表象或外表。这就是为何“彩虹”成为大洪水之后立约的记号(创世记9:12–17)。众天堂里面有无限的多样性(参看《天堂与地狱》,56, 405, 418, 486节;《最后的审判》13节;《属天的奥秘》,684, 690, 3744, 5598, 7236, 7833, 7836, 9002节);天堂里的颜色凭那里的光显现,它们就是光的调节和变化(1042, 1043, 1053, 1624, 3993, 4530, 4742, 4922节);颜色照着源于良善的真理之状态的多样性,因而聪明和智慧的多样性而看上去各不相同(4530, 4677, 4922, 9466节);彩虹出现在天堂,它们从何处来,是什么(1042, 1043, 1623–1625节)。
269. And there was a rainbow round about the throne in aspect like unto an emerald. That this signifies the appearance of Divine truth in the heavens surrounding the Lord is evident from the signification of a rainbow in aspect like unto an emerald, as denoting the appearance of Divine truth in its circumference; for a rainbow round about the throne signifies Divine truth around it, and in aspect signifies appearance. The reason why the appearance of the rainbow was like that of an emerald, is that it indicated the Last Judgment, for the colour of this stone is green, and green signifies truth obscured. Divine truth in its splendour appears either of a sky-colour, or of various colours disposed in beautiful order, as those of the rainbow; but when it is obscured it appears of the colour of an emerald. The heaven which is called the former heaven was that on which judgment was to be executed, and which was about to perish (see Heaven and Hell 56, 405, 418, 486, and in the small work, The Last Judgment 13; and in Arcana Coelestia 684, 690, 3744, 5598, 7236, 7833, 7836, 9002. That colours in heaven appear from the light there, and that they are its modifications and variegations, n. 1042, 1043, 1053, 1624, 3993, 4530, 4742, 4922; and that the colours appear various according to the varieties of the states of truth from good, and thence of intelligence and wisdom, n. 4530, 4677, 4922, 9466. That rainbows appear in heaven, and whence and what they are, n. 1042, 1043, 1623, 1624, 1625.)
269. And a rainbow was round about the throne in aspect like an emerald, signifies the appearance of Divine truth in the heavens about the Lord. This is evident from the signification of "a rainbow in aspect like an emerald," as denoting the appearance of Divine truth in its circumference; for "a rainbow round about the throne" signifies Divine truth round about; "in aspect like" signifies appearance. The appearance was like an emerald, because it had reference to the Last Judgment; for the color of this stone is green, and "green" signifies truth obscured. Divine truth in its brightness appears either of the color of heaven, or in various colors in beautiful order like a rainbow; but when obscured it appears of the color of an emerald. The heaven that was obscured was the heaven called "the former heaven," on which judgment was to be executed, and which was about to perish (See Heaven and Hell 56, 405, 418, 486; and in The small work on The Last Judgment 13; and in Arcana Coelestia 684, 690, 3744, 5598, 7236, 7833, 7836, 9002; that colors in heaven appear from the light there, and that they are modifications and variegations of the light, n. 1042, 1043, 1053, 1624, 3993, 4530, 4742, 4922; and that the colors appear various according to the varieties of the states of truth from good, and thence of intelligence and wisdom, n. 4530, 4677, 4922, 9466; that rainbows are seen in heaven, and whence and what they are, n. 1042, 1043, 1623-1625)
269. "Et iris circuitus throni similis aspectu smaragdo." - Quod significet apparentiam Divini Veri in caelis circum Dominum, constat ex significatione "iridis similis aspectu smaragdo", quod sit apparentia Divini Veri in sua circumferentia; "iris" enim "circuitus throni" significat Divinum Verum circumcirca, "similis aspectu" significat apparentiam: quod apparentia fuerit instar "smaragdi", erat quia indicabat ultimum judicium; color enim hujus lapidis est viridis, et "viride" significat verum obscuratum. Divinum Verum in suo splendore apparet vel colore caelesti, vel colore vario in pulchro ordine sicut iris; at cum obscuratur, apparet colore smaragdino. Erat caelum quod vocatur "prius caelum", super quo judicium, et quod periturum (de quo Apocalypsis 21:1), quod obscurabat; inde est quod dicatur iris, et ejus circuitus "similis smaragdo." Quod "iris" significet Divinum Verum in caelis in suo ordine et inde in sua pulchritudine, est quia infinitae varietates veri ex bono in caelis sunt, et cum illae repraesentantur per colores, sistunt aspectum pulcherrimae iridis; inde est quod iris facta sit signum foederis post diluvium ( 1
9:12-17). (Quod in caelis infinitae varietates sint, videatur in opere De Caelo et Inferno 56, 405, 418, 486; et in opusculo De Ultimo Judicio 13; et in Arcanis Caelestibus, n. 684, 690, 3744, 5598, 7236, 7833, 7836, 9002. Quod colores in caelo appareant ex luce ibi, et quod sint ejus modificationes et variegationes, n. 1042, 1043, 1053, 1624, 3993, 4530, 4922, 4742; et quod colores appareant varii secundum varietates statuum veri ex bono, et inde intelligentiae et sapientiae, n. 4530, 4922, 4677, 9466: quod irides in caelo appareant, unde et quid, n. 1042, 1043, 1623-1625.)
Footnotes:
1. The editors made a correction or note here.