上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9215节

(一滴水译,2018-2022)

  9215.“是他遮皮肤的衣服”表它们也覆盖外层事物。这从“衣服”和“皮肤”的含义清楚可知:“衣服”是指总体上的感官层,或感官事物,如前所述;“皮肤”是指外层事物,它们也覆盖内层事物,但仍存在于感官层里面。至于“皮肤”的含义,以及在来世谁与皮肤相对应,可参看前文(35405552-555989778980节)。人心智的属世层有一个内层,一个外层或中间层,和一个最外层。内层属世层与天堂相联;中间或外层则一边与内层相联,并通过内层与天堂相联,一边与最外层相联,并由最外层与世界相联(4009457051185126549756495707节)。最外层的属世层就是感官层,在此由“衣服”来表示。该层面接受对属世界的物体的印象,由此服务于内层事物。它之所以被称为“他唯一的遮盖物”,是因为它是最末和最低层,因而是所有人共有的;外层或中间层的属世层就是“皮肤”所表示的。由此明显可知“是他遮皮肤的衣服”表示感官层也覆盖外层事物。感官层是人生命的最末和最低层,因而是普遍的覆盖物(参看4009507751255128576757746201631374427693节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9215

9215. It is his garment for his skin. That this signifies that they also clothe exterior things, is evident from the signification of a "garment," as being the sensuous in general, or the things of sense, as above; and from the signification of the "skin," as being what is exterior, which also clothes interior things, but still within the sensuous. (The signification of "the skin," and who in the other life correspond to the skin, may be seen above, n. 3540, 5552-5559, 8977, 8980.) The natural of man is interior, exterior or middle, and outermost. The interior natural communicates with heaven; the middle or exterior natural communicates on the one side with the interior, and through it with heaven, and on the other with the outermost, and through it with the world (n. 4009, 4570, 5118, 5126, 5497, 5649, 5707). The outermost natural is the sensuous, which is here signified by the "garment." This receives the objects belonging to the world, and thus is of service to interior things. It is called the "only covering," because it is the ultimate, and thus is common to all. The exterior or middle natural is what is signified by the "skin." From this it is evident that by "it is his garment for his skin," is signified that the sensuous also clothes exterior things. (That the sensuous is the ultimate of man's life, and thus the general covering, see n. 4009, 5077, 5125, 5128, 5767, 5774, 6201, 6313, 7442, 7693.)

Elliott(1983-1999) 9215

9215. 'It is his clothing for his skin' means that they also clothe relatively external things. This is clear from the meaning of 'clothing' as the sensory level in general or things on that level, as above; and from the meaning of 'skin' as that which is relatively external, which also clothes more internal things but still exists within those on the sensory level. What 'the skin' means, and who exactly correspond to the skin in the next life, see 3540, 5552-5559, 8977, 8980. The natural degree of the human mind has a rather internal level, a relatively external or middle level, and an outermost level. The more internal level of the natural is in contact with heaven; the middle or relatively external level is in contact on one side with the more internal, and through this with heaven, and on the other side with the outermost, and through this with the world, see 4009, 4570, 5118, 5126, 5497, 5649, 5707. The outermost level of the natural is that of the senses, which is meant here by 'clothing'. This level receives impressions of objects in the world and thereby serves more internal things. It is called 'his only covering' because it is the last and lowest and so is general to all, the relatively external or middle level of the natural being the one meant by 'skin'. From this it is evident that 'his clothing for his skin' means that the sensory level also clothes relatively external things. The fact that the sensory level is the last and lowest of a person's life, and so is a general covering, see 4009, 5077, 5125, 5128, 5767, 5774, 6201, 6313, 7442, 7693.

Latin(1748-1756) 9215

9215. `Illud vestis ejus cuti ejus': quod significet quod etiam exteriora investiant, constat ex significatione `vestis' quod sit sensuale in communi seu sensualia, ut supra, et ex significatione `cutis' quod sit exterius, quod quoque investit interiora sed usque intra sensuale; quid cutis et quinam correspondent cuti in altera vita, videatur n. 3540, 5552-5559, 8977, 8980. Naturale hominis est interius, est exterius seu medium, et est extremum; interius naturale communicat cum caelo; medium seu exterius naturale communicat ab una parte cum interiore, et per id cum caelo, et (c)ab altera parte cum extremo, et per id cum mundo, videatur n. 4009, 4570, 5118, 5126, 5497, 5649, 5707; naturale extremum est sensuale, quod hic significatur per `vestem'; {1}hoc recipit objecta mundi {2}et sic inservit interioribus; hoc tegumentum solum vocatur quia est ultimum, ita commune omnibus; naturale {3} exterius seu medium est quod significatur per `cutem.' Inde patet quod per `vestis ejus cuti ejus' significetur quod sensuale etiam investiat exteriora. Quod sensuale sit ultimum vitae hominis, ita tegumentum commune, videatur n. 4009, 5077, 5125, 5128, 5767, 5774, 6201, 6313, 7442, 7693. @1 et$ @2 ac inservit interiori naturali pro plano, id$ @3 i vero$


上一节  下一节