上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8801节

(一滴水译,2018-2022)

  8801.“无论是牲畜是人,都不得活”表那良善和真理都将丧失自己的属灵生命。这从“牲畜”、“人”和“活”的含义清楚可知:“牲畜”是指对良善的情感(参看4546142143246714715776217921803218351951987523节);“人”是指真理(313434597716节);“活”是指属灵生命(5890节),因此,“不得活”表示丧失那生命。当来自主的流注不再被感知到时,良善和真理就丧失自己的生命,因为它们从这流注获得自己的生命。诚然,这时良善和真理外表上看似良善和真理;但它们与本身没有生命的图画没什么不同。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8801

8801. If a beast, if a man, he shall not live. That this signifies that good and truth will lose their spiritual life, is evident from the signification of "a beast," as being the affection of good (see n. 45, 46, 142, 143, 246, 714, 715, 776, 2179, 2180, 3218, 3519, 5198, 7523); from the signification of "a man" as being truth (n. 3134, 3459, 7716); and from the signification of "living," as being spiritual life (n. 5890); consequently "not to live" denotes to lose that life. Good and truth lose life when the influx from the Lord is no longer perceived, for from this they have their life. The very good and truth then indeed appear in outward aspect like good and truth; but not otherwise than as something painted, which in itself is not alive.

Elliott(1983-1999) 8801

8801. 'Whether it is a beast or a man, it shall not live' means that goodness and truth will lose their spiritual life. This is clear from the meaning of 'a beast' as an affection for good, dealt with in 45, 46, 142, 143, 246, 714, 715, 776, 2179, 2180, 3218, 3519, 5198, 7523; from the meaning of 'a man' as truth, dealt with in 3134, 3459, 7716; and from the meaning of 'living' as spiritual life, dealt with in 5890, so that 'not living' means losing it. Goodness and truth lose their life when influx from the Lord is no longer perceived, for this is what brings them life. To outward appearance that goodness and truth may then, it is true, look like goodness and truth; but they are no different from a painting, which in itself has no life.

Latin(1748-1756) 8801

8801. `Si bestia si vir non vivet': quod significet quod bonum et verum vitam spiritualem {1}amittat, constat ex significatione `bestiae' quod sit affectio boni, de qua n. 45, 46, 142, 143, 246, 714, 715, 776, 2179, 2180, 3218, 3519, 5198, 7523, ex significatione `viri' quod sit verum, de qua n. 3134, 3459, 7716, et ex significatione `vivere' quod sit vita spiritualis, de qua n. 5890; inde `non {2}vivere' est illam amittere. (m)Bonum et verum vitam amittunt cum non percipitur amplius influxus a Domino, nam inde illis est vita; ipsum bonum et verum tunc quoad externam {3}speciem quidem apparent sicut bonum et verum, sed non aliter quam sicut pictum quod in se non est vivum.(n) @1 amittant IT$ @2 d vivere, est i vivet, est$ @3 formam$


上一节  下一节