上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7575节

(一滴水译,2018-2022)

  7575.“有火闪到地上”表恶欲。这从“火”和“闪到地上”的含义清楚可知:“火”是指恶欲(参看12971861244650715215631468327324节);“闪到地上”是指占据属世心智,直到它的最低层。“埃及地”是指属世心智(参看52765278528052885301节)。由于“冰雹”表示虚假,“火”表示它们所源于的邪恶,故凡提及“冰雹”的地方,经上也会提及“火”(如以赛亚书30:3031;诗篇18:12-1578:47-49;启示录8:7),以及接下来经上说:那时有冰雹;有火在冰雹中间窜动,甚是厉害。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7575

7575. And the fire walked unto the land. That this signifies the evils of cupidities, is evident from the signification of "fire," as being the evils of cupidities (see n. 1297, 1861, 2446, 5071, 5215, 6314, 6832, 7324); and from the signification of "walking unto the land," as being to take possession of the natural mind even to its lowest parts (that the "land of Egypt" denotes the natural mind, see n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301). As by "hail" are signified falsities, and by "fire" the evils from which they spring, therefore where "hail" is mentioned, so also is "fire" as in Isa. 30:30, 31; Ps. 18:12-15; 78:47-49; Rev. 8:7; and also in the verse that here follows, "and there was hail, and fire at the same time walking in the midst of hail, very grievous."

Elliott(1983-1999) 7575

7575. 'And fire ran down to the earth' means evil desires. This is clear from the meaning of 'fire' as evil desires, dealt with in 1297, 1861, 2446, 5071, 5215, 6314, 6832, 7324; and from the meaning of 'running down to the earth'a as taking possession of the natural mind right down to the lowest levels of it, 'the land of Egypt' being the natural mind, see 5276, 5178, 5280, 5188, 5301. Since 'hail' means falsities and 'fire' the evils from which they spring, when 'hail' is mentioned so too is 'fire' in Isa 30:30, 31; Ps 18:12-15; 78:47-49; Rev 8:7, as well as in the verse immediately after this,

And there was hail, and fire at the same time running down in the midst of the hail, extremely heavy.

Notes

a i.e. in the land of Egypt


Latin(1748-1756) 7575

7575. `Et ambulavit ignis ad terram': quod significet mala cupiditatum, constat ex significatione `ignis' quod sint mala cupiditatum, de qua n. 1297, 1861, 2446, 5071, 5215, 6314, 6832, 7324; et ex significatione `ambulare ad terram' quod sit occupare mentem naturalem usque ad ima ejus; quod `terra Aegypti' sit mens naturalis, videatur n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301. Quia per `grandinem' significantur falsa {1}, et per `ignem' mala ex quibus illa, idcirco ubi grando etiam ignis memoratur, apud Esaiam xxx 30, 31; Ps. xviii 12-15; Ps. lxxviii 47-49; Apoc. viii 7; et quoque in versu {2} sequente, `Et fuit grando, et ignis simul ambulans in medio grandinis, gravis valde.' @1 i ex malis$


上一节  下一节