上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1297节

(一滴水译,2018-2023)

1297、“把砖烧透了”表示源于自我之爱的邪恶。这从圣言中“焚烧、被焚烧、火、硫磺和柏油”的含义清楚可知,它们都用来描绘恶欲,尤其描绘属于自我之爱的恶欲。如以赛亚书:
我们圣洁华美的家,就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧;我们的美物尽都荒废。(以赛亚书64:11)
同一先知书:
你们要怀的是糠秕,要生的是碎秸。你们的风就是吞灭自己的火。万民必烧成石灰;像已割的荆棘在火中焚烧。(以赛亚书33:11-12)
除此之外还有其它许多例子。“焚烧”和“火”论及恶欲,因为两者具有相似的特征。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1297. The fact that and bake them until baked symbolizes evil rising out of self-love can be seen from the symbolism of baking and being baked and of fire, sulfur, and tar in the Word. These images are used to portray desire, especially the desires that go with self-love. In Isaiah, for example:
Our house of holiness and our prize jewel, where our ancestors praised you, has become a fiery conflagration, and all our pleasant things have become a ruin. (Isaiah 64:11)
In the same author:
Conceive garbage; give birth to chaff. Your fiery wind will consume you. Thus the peoples will be burned into lime. Thorn prunings will kindle with fire. (Isaiah 33:11-12)
There are many other places besides. Burning and fire relate to desire because they resemble it.

Potts(1905-1910) 1297

1297. And let us burn them to a burning. That this signifies evils from the love of self, is evident from the signification in the Word of "to burn," of "a burning," of "fire," of "sulphur," and of "bitumen," which are predicated of cupidities, especially of those which belong to the love of self. As in Isaiah:

Our house of holiness, and our beauty [decus], where our fathers praised Thee, hath been made a burning of fire; and all our desirable things have been made a waste (Isa. 64:11). Again:

Conceive chaff, bring forth stubble; your wind is a fire that shall devour you; thus will the peoples be burnings of lime; thorns lopped off, they will be kindled with fire (Isa. 33:11-12). Not to mention many other similar expressions. "To be burned" and "fire" are predicated of cupidities, because the case as regards them both is much the same.

Elliott(1983-1999) 1297

1297. 'And let us burn them thoroughly' means the evils that stem from self-love. This is clear from the meaning of 'to burn, a burning, fire, sulphur, and bitumen' in the Word, where they have reference to evil desires, chiefly to those that belong to self-love, as in Isaiah,

Our holy house, and our splendour, where our fathers praised You, has been made into a blaze of fire, and all our pleasant places have been made into a waste. Isa 64:11.

In the same prophet,

Conceive chaff, bring forth stubble. Your wind is a fire that will consume you. Thus the peoples will be burnings of lime; [like] thorns cut down they will be burned in the fire. Isa 33:11, 12.

And there are many other examples besides these. 'Burning' and 'fire' have reference to evil desires because they possess similar characteristics.

Latin(1748-1756) 1297

1297. 'Et aduramus in adustum': quod significet mala ex amore sui, constat a significatione 'aduri, adustionis, ignis, sulphuris, bituminis' in Verbo, quae praedicantur de cupiditatibus, cumprimis de iis quae sunt amoris sui; ut apud Esaiam, Domus sanctitatis nostra, et decus nostrum, ubi laudaverunt Te patres nostri, facta est in combustionem ignis, et omnia desiderabilia nostra facta sunt in vastitatem, lxiv 10:

apud eundem, Concipite quisquilias, parite stipulam; ventus {1} vester, ignis comedet vos; ita erunt populi combustiones calcis; spinae excisae igne succendentur, xxxiii 11, 12;

praeter alibi multoties: 'comburi et ignis' praedicatur de cupiditatibus, quia similiter se habent. @1 Elsewhere S. has spiritus. Heb. [ ] (ruah)= breath, spirit or wind.$


上一节  下一节