上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6051节

(一滴水译,2018-2022)

  6051.“如此,你们就可以住在歌珊地”表如此你们的住处就会在教会的记忆知识所在的属世层的中间。这从“住”和“歌珊”的含义清楚可知:“住”是指生活,因而是指生活的住处(参看129333844451节);“歌珊”是指属世层的中间或至内在部分(59106028节)。显然,那里有“埃及”所表示的教会的记忆知识,因为歌珊是埃及最好的地带。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6051

6051. In order that ye may dwell in the land of Goshen. That this signifies, so shall your residence be in the midst of the natural where are the memory-knowledges of the church, is evident from the signification of "to dwell," as being life, and thus the residence of life (see n. 1293, 3384, 4451); and from the signification of "Goshen," as being the midst or inmost in the natural (n. 5910, 6028). That there are the memory-knowledges of the church which are signified by "Egypt," is plain, for Goshen was the best tract of land in Egypt.

Elliott(1983-1999) 6051

6051. 'So that you may dwell in the land of Goshen' means your place will for that reason be in the middle of the natural where the Church's factual knowledge resides. This is clear from the meaning of 'dwelling' as life and so the place where it is situated, 1293, 3384, 4451; and from the meaning of 'Goshen' as the middle or inmost part of the natural, dealt with in 5910, 6028. The residence there of the Church's factual knowledge, which is meant by 'Egypt', is self-evident; for Goshen was the best land in Egypt.

Latin(1748-1756) 6051

6051. `Propterea ut habitetis in terra Goshen': quod significet ita erit statio vestra in medio naturali ubi scientifica Ecclesiae, constat ex significatione `habitare' quod sit vita et sic vitae statio, de qua n. 1293, 3384, 4451; et a significatione `Goshen' quod sit medium seu intimum in naturali, de qua n. 5910, 6028; quod ibi scientifica Ecclesiae quae significantur per `Aegyptum', {1}patet, nam Goshen erat in Aegypto (t)tractus terrae optimus. @1 sequitur$


上一节  下一节