上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6050节

(一滴水译,2018-2022)

  6050.“我们和我们的祖宗都是这样”表自最初良善存在之时起,就是如此。这从“祖宗”的含义清楚可知,“祖宗”是指良善(参看28033703370455815902节)。因此,他们养牲畜的人,他们的祖宗也是,这一事实表示自最初良善存在之时起。另外,在圣言的许多经文中,“祖宗”在内义上不是指亚伯拉罕、以撒和雅各,而是指处于良善的古教会成员。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6050

6050. Both we, and our fathers. That this signifies that it was so from the first goods, is evident from the signification of "fathers," as being goods (see n. 2803, 3703, 3704, 5581, 5902). Thus that they were men of cattle, and also their fathers, denotes from the first goods. By "fathers" also in many passages in the Word in the internal sense are not meant Abraham, Isaac, and Jacob, but they who were of the Ancient Church who were in good.

Elliott(1983-1999) 6050

6050. 'Both we and our fathers' means that this was so from when the earliest forms of good existed. This is clear from the meaning of 'fathers' as forms of good, dealt with in 2803, 3703, 3704, 5581, 5902. Consequently the fact that they were keepers of livestock as their fathers had been means from when the earliest forms of good existed. There are in addition many other places in the Word where 'fathers' is not used in the internal sense to mean Abraham, Isaac, and Jacob, but members of the Ancient Church, who were governed by good.

Latin(1748-1756) 6050

6050. `Etiam nos, etiam patres nostri': quod significet quod ita a primis bonis, constat ex significatione `patrum' quod sint bona, de qua n. 2803, 3703, 3704, (x)5581, 5902; inde quod illi fuerint etiam patres {1}illorum, est a primis bonis; (m)per `patres' etiam, {2}multis in locis in Verbo, in (t)sensu interno non intelliguntur {3}Abraham, Jishak et Jacob sed qui fuerunt ab Ecclesia Antiqua, qui fuerunt in bono.(n) @1 nostri$ @2 plerisque$ @3 Abram$


上一节  下一节