上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3635节

(一滴水译,2018-2022)

  3635.人体内有两个器官是全部运动,以及全部外在或纯肉体行为和感觉的源泉,就是心与肺。这二者以这样的方式对应于大人或主的天堂,即:那里的属天天使构成一个国度,属灵天使构成另一个国度,因为主的国度是属天的和属灵的。属天国度由那些处于对主之爱的人组成;属灵国度由那些处于对邻之仁的人组成(208826692715271832353246节)。人里面的心及其国度对应于属天天使;肺及其国度对应于属灵天使。天使还流入属心肺的事物,以至于这些事物凭着来自他们的流注而存在并持续存在。蒙主的神圣怜悯,心肺与大人的这种对应关系将作为专题来论述。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3635

3635. There are in the human body two things which are the fountains of all its motion, and also of all external or mere bodily action and sensation, namely, the heart and the lungs. These two correspond in such a manner to the Grand Man or heaven of the Lord that the celestial angels therein constitute one kingdom, and the spiritual another kingdom, for the kingdom of the Lord is celestial and spiritual. The celestial kingdom consists of those who are in love to the Lord; the spiritual kingdom of those who are in charity toward the neighbor (n. 2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246). The heart and its kingdom in man correspond to the celestial angels; the lungs and their kingdom correspond to the spiritual. The angels also flow into the things which are of the heart and lungs, so that these things exist and subsist by influx from them. But the correspondence of the heart and lungs with the Grand Man will of the Lord's Divine mercy be treated of specifically.

Elliott(1983-1999) 3635

3635. In the human body there are two organs which are the mainsprings of its entire movement, and also of every action and external or purely physical sensation - the heart and the lungs. These two so correspond to the Grand Man or Lord's heaven that celestial angels there constitute one kingdom, and spiritual angels the other, for the Lord's kingdom is celestial and spiritual. The celestial kingdom consists of those who are governed by love to the Lord, the spiritual kingdom of those who are governed by charity towards the neighbour, 2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246. The heart and its kingdom in man corresponds to celestial angels, the lungs and their kingdom to spiritual ones. Also the angels flow into things belonging to the heart and lungs, so much so that these things receive their being and are kept in being by means of that influx from them. But the correspondence of heart and lungs with the Grand Man will in the Lord's Divine mercy be presented as a separate subject.

Latin(1748-1756) 3635

3635. Sunt in humano corpore duo quae sunt fontes omnis motus ejus, etiam omnis actionis et sensationis externae seu meri corporis, nempe cor et pulmones; haec duo correspondent taliter Maximo Homini seu caelo Domini, quod caelestes ibi angeli constituant regnum unum, et spirituales regnum alterum, nam regnum Domini est caeleste et spirituale; regnum caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt, regnum spirituale ex illis qui in charitate erga proximum, n. 2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246; cor et ejus regnum in homine correspondet caelestibus, pulmo et ejus regnum correspondet spiritualibus; etiam influunt in illa quae cordis et pulmonum sunt, adeo ut quoque existant et subsistant per influxum inde; sed de correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, in specie agendum.


上一节  下一节