上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2718节

(周遇阳译,2025)

2718# "埃及地的妻子"象征属灵教会之人对事实性知识的情感。在这里,"妻子"象征情感或良善,而"埃及"则象征事实性知识。这种解释基于早前的讨论(参 915,2517节),以及1164,1165,1186,1462对"埃及"的阐述。

这段经文描述了属灵教会成员在良善的方面的特质,也就是他们生命的本质。对于这些人来说,良善是模糊的,但被主的神性之人所光照。这种光照在他们的理性中激发了对真理的渴望,在他们的自然层中则产生了对知识的追求。

值得注意的是,属灵之人无法像属天之人那样直接体验对良善的情感,而是倾向于对真理的情感。这是因为良善被植入在他们的理智部分,相对属天人而言是模糊的(参2715节)。因此,在他们的理性中,主要产生的是对真理的情感,而这种情感又进一步在自然层面上激发了对知识的追求。

这里所说的"真理",并不一定指客观或绝对的真理,而是指这些人相信是真理的东西,尽管它可能并非真理。同样,这里提到的"知识"也不是指学者所拥有的知识,而是指一个人可以从日常生活、宗教教义和圣经中通过经验和学习获得的各种知识。属灵教会的成员就是在这种对真理和知识的追求中成长的。

【2】为了理解什么是处于真理的情感中,以及什么是处于良善的情感中,我们需要进行一些简要的说明。

处于对真理情感中的人,他们的特点是倾向于思考、探究和讨论某事是否为真理,是否确实如此。当他们确认某事为真理后,会进一步思考、探究和讨论它的本质。这些人往往停留在知识的门槛上,在完全确信之前无法真正进入智慧的殿堂。

相比之下,处于良善情感中的人能够从他们所处的良善本身知道并直接领受到事物的真实性。他们不会停留在知识的门槛上,而是直接进入内室,被允许进入智慧的深处。

【3】让我们用一个例子来说明:从良善的情感或从良善中思考和行动是属天的品质。处于对真理情感中的人会讨论这是否可能,它究竟是什么,只要他们心存疑虑,就无法真正进入这种状态。而处于对良善情感中的人则不会过多讨论或怀疑,他们直接认同并接受这一事实,因此能够直接进入这种状态。

可以说,处于良善情感中的人(属天的人)是从处于真理情感中的人(属灵的人)停止的地方开始的。换句话说,后者的终点是前者的起点。

因此,那些处于良善情感中的人被赋予了特殊的能力:他们能够知道、认识并直接领受到良善的情感是多种多样的,如同天堂的团休那样众多。他们理解的所有情感都被主结合成天堂的形式,共同构成类似一个人体的整体。此外,他们能够通过直接领受来辨别每种情感的类型和种类。

【4】让我们再来看一个例子来深入理解这个概念。所有的愉悦、幸福和快乐,本质上都源于爱,但爱的品质决定了这些感受的性质。

属灵的人,也就是那些处于真理情感中的人,他们的思维方式是这样的:他们会反复思考这个观点是否正确,是否还有其它源头能带来愉悦、幸福和快乐;他们会考虑交谈、演讲、冥想、学习,甚至财产、荣誉、名声和由此而来的荣耀是否能带来这些感受;他们不会轻易确信这些外在因素无关紧要,而是倾向于分析在这些事物中存在的爱的情感及其性质。

相比之下,属天的人,也就是那些处于良善情感中的人,他们不会停留在这些初步的考虑上,而是相信确实如此,他们因此直接处于目的和功用中,也就是在爱的情感本身中。这些情感的类型是无数的,每一种都有其独特而难以言喻的特质,并且这种愉悦、幸福和快乐的变化是永恒的。

【5】让我们再看另一个例子:应当出于邻舍身上的良善来爱邻舍。处于真理情感中的人会思考、探究并讨论这个观点是否正确,什么是邻舍,什么是良善。他们停留在这些问题上,不再深入,因此无意中为自己关闭了通向更深层智慧的大门。

而那些处于良善情感中的人则直接认同这个观点的正确性。因此,他们没有为自己设置障碍,而是能够进入更深层的理解。他们能够从良善的角度直接知道、认识和直接领受谁更应该被视为邻舍,以及在何种程度上。他们理解每个人都是独特的,这种理解对于仅仅处于真理情感中的人来说是难以想象的。

【6】让我们再来看一个更深入的例子:爱邻舍里面的良善实际上就是爱主。这个概念对于不同类型的人有着不同的理解和接受方式。

那些处于对真理情感中的人,也就是属灵的人,他们的思维方式是这样的:他们会不断地探究这个说法是否正确。即使有人向他们解释说,爱邻舍里面的良善就是爱良善本身,而所有的良善都来自于主,且主存在于良善之中,所以当一个人爱良善时,他实际上也在爱良善的源头和良善所在之处——主,他们仍然会质疑这种说法的正确性。他们会进一步探讨什么是爱良善,什么是良善的本质,以及主是否更多地存在于良善中而非真理中。然而,只要他们停留在这些问题上,他们就无法真正看到智慧的全貌,哪怕是从远处一瞥。

相比之下,那些处于良善情感中的人,也就是属天的人,他们能够通过直接领受理解这一点。他们立即就能看到智慧的广阔领域,这个领域直接通向主。

【7】这个例子清楚地说明了为什么对于属灵的人(或处于真理情感中的人)来说,某些概念是模糊的,而对于属天的人(或处于良善情感中的人)来说却是清晰可见的。然而,这并不意味着属灵的人永远无法达到更高的理解。如果他们愿意确认一些基本的真理,比如所有的良善都源于对主的仁爱和对邻舍的仁义,以及仁爱和仁义是一种属灵的结合,能带来一切幸福和快乐,那么他们也可以从模糊走向光明。

最终,这个例子强调了一个重要的观点:真正的天堂生命存在于来自主的仁爱之良善中,而不是存在于与良善分离的信仰之真理中。

属天的奥秘 第2718节

(一滴水译,2018-2023)

2718、“来自埃及地的妻子”表示属灵教会成员所拥有的对记忆知识的情感。这从“妻子”和“埃及”的含义清楚可知:“妻子”是指情感或良善(参看915,2517节);“埃及”是指记忆知识或世俗知识(参看1164,1165,1186,1462节)。本节描述了就其良善的性质,也就是其生命的本质而言的属灵教会成员,即:与他同住的良善是模糊的,但被主的神性人身或人性光照。从对它的这种光照中,对真理的情感出现在其心智的理性部分,对记忆知识的情感则出现在属世部分。对良善的情感之所以无法像在属天人里面那样在属灵人里面产生,取而代之的是对真理的情感,是因为属灵人里面的良善被植入其心智的理解力部分,与属天人的良善相比,是模糊的,如前所示(2715节)。从这种模糊的良善中在其理性心智里面只能产生并获得对真理的情感,并通过对真理的情感而在其属世心智里面产生并获得对记忆知识的情感。这里的“真理”不是指其它真理,而是指一个人信以为真理的那种真理,即便它本身可能不是真理。记忆知识或“知识”也不是指学者所拥有的那种知识,如艺术和科学,而是指一个人从他所经历的、在日常生活中所听来的,以及从教义、圣言所能吸收的一切记忆知识或事实知识。属灵教会成员对这种真理和知识拥有一种情感。
为使人们了解什么叫对真理的情感,什么叫对良善的情感,必须对它们作一个简要说明。那些对真理拥有情感的人会思考、调查并讨论一件事是否真实、正确。当确信这事真实、正确时,他们又思考、调查并讨论它是怎么回事。他们就这样在第一道门槛处裹足不前,无法进入智慧,直到他们不再有任何怀疑。相比之下,那些对良善拥有情感的人从他们所处的良善本身认识并感觉一件事是真实的。因此,他们没有停留在第一道门槛处,而是在内室,因为他们已经进入智慧。
以这个观念为例,即:从对良善的情感,或从良善思考和行事是一种属天的天赋。那些对真理拥有情感的人会讨论这是不是真的,这种天赋有没有存在的可能,它是怎么回事。只要对它充满怀疑,他们就无法进入智慧。但那些对良善拥有情感的人既不讨论,也不忙着怀疑,而是说:“是的,这是真的”,从而进入智慧。因为那些对良善拥有情感的人,也就是属天人,是从那些对真理拥有情感的人,也就是属灵人停顿的地方开始的;因此,后者所抵达的终点或最远边界恰好是前者的起点。正因如此,属天人得以看见、知道并感觉对良善的情感数不胜数,事实上,和天上的社群一样多。他们还看到,主把这一切社群都联结在一起,形成天堂的形式,以至于可以说构成一个人。同时他们还得以凭感知区分每种情感所属的属和种。
另举一例:一切快乐、祝福和幸福唯独属于爱;爱的性质决定了快乐、祝福和幸福的性质。属灵人使自己的心智纠缠在这些问题上:这是不是真的,快乐、祝福和幸福有没有可能来自其它源头,如来自社会交往、交谈、沉思、学习,或财产、地位、名声和这些所带来的荣耀。只要问这些问题,他就不会确认这一事实:这些东西都不起任何作用;起作用的,唯有投入在它们里面的爱之情感和这情感的性质。然而,属天人不会深陷在这些初步问题的泥潭中,而是说:“是的,这是真的。”因此,他关心的是目的本身和功用或该目的的实现。换句话说,他关心的是爱所生的实际情感;这些情感数不胜数,其中每一种情感都包含无法形容的事物;这些事物在快乐、祝福和幸福方面永远都在变化。
再举一例:应当为邻舍里面的良善而爱邻舍。那些对真理拥有情感的人会思考、调查并讨论这是不是真的,或它是否正确。他们会问,什么叫邻舍,什么叫良善。他们不再往前迈一步,从而向自己关闭了智慧之门。然而,那些对良善拥有情感的人会说:“是的,这是真的”,因而不向自己关闭智慧之门,而是进去,并从良善看见、知道并感觉谁比别人更是邻舍,以及他是哪个程度的邻舍,每个人都以不同的方式而为邻舍。因此,与那些只对真理拥有情感的人相比,他们感知到无法形容的事物。
又举一例:人若为邻舍里面的良善而爱邻舍,就是爱主。那些对真理拥有情感的人会仔细检查这个观念是否正确。你告诉他们,人若为邻舍里面的良善而爱邻舍,就是爱良善,并且由于一切良善都来自主,主就存在于良善中,所以当人爱良善时,他也在爱主,主是这良善的源头和实质。他们会再次检查是不是这样,还会问什么叫爱良善、什么叫良善,主是不是更多地存在于良善中,而不是存在于真理中。只要纠缠于这类问题,他们甚至无法从远处看到智慧。但那些对良善拥有情感的人则凭感知认识到事情就是这样,并立刻看见甚至通到主那里的整个智慧领域。
从这些例子清楚可知为何与那些对良善拥有情感的人,也就是属天人相比,那些对真理拥有情感的人,也就是属灵人有困扰他们的模糊。尽管如此,属灵人仍能从模糊进入光明,只要他们愿意采取肯定的态度,即肯定一切良善都属于对主之爱和对邻之仁;爱与仁构成属灵的结合,并且是一切祝福和幸福的源头;因此,天堂的生命在于从主所获得的爱之良善,而不在于与良善分离的信之真理。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2718

2718. A wife out of the land of Egypt. That this signifies the affection of memory-knowledges belonging to the man of the spiritual church is evident from the signification of a "wife," as being affection or good (see n. 915, 2517); and from the signification of "Egypt" as being memory-knowledge (see n. 1164, 1165, 1186, 1462). In this verse the man of the spiritual church is described in regard to his quality as to good, that is, as to the essence of his life, namely, that the good that is with him is obscure, but is illuminated by the Lord's Divine Human; from which illumination there comes forth in his rational the affection of truth, and in his natural the affection of memory-knowledges. The reason why the affection of good cannot come forth with the spiritual man such as it is with the celestial, but in place of it the affection of truth, is that the good which is in him is implanted in his intellectual part and is comparatively obscure (as was shown, n. 2715), from which no other affection can be produced and derived in his rational than the affection of truth, and thereby in his natural the affection of memory-knowledges. By truth here no other truth is meant than such as he believes to be true, though it be not true in itself; and by memory-knowledges are not meant such as the learned have, but everything of knowledge with which one can be imbued from experience and by hearing, from civic life, from doctrine, and from the Word. The man of the spiritual church is in the affection of such things. [2] That it may be known what it is to be in the affection of truth, and what to be in the affection of good, we will briefly state that they who are in the affection of truth, think, search out, and discuss whether a thing be true, or whether it be so; and when they are confirmed that it is true, or that it is so, they think, search out, and discuss what it is, and thus stick fast at the first threshold; nor can they be admitted into wisdom until they are free from doubt. But they who are in the affection of good, from the good itself in which they are, know and perceive that the thing is so; and thus are not at the first threshold, but are in the inner chamber, being admitted into wisdom. [3] Take as an example that it is celestial to think and act from the affection of good, or from good: They who are in the affection of truth discuss whether this be so, whether it be possible, and what it is; and so long as they are occupied with doubts about it they cannot be admitted; but they who are in the affection of good do not discuss, nor busy themselves with doubts, but affirm that it is so, and are therefore admitted; for they who are in the affection of good, that is, who are celestial, begin where they who are in the affection of truth, that is, who are spiritual, stop; so that the furthest boundary of the latter is the first of the former. For this reason it is given to them to know, to recognize, and to perceive that there are innumerable affections of good (as many, in fact, as there are societies in heaven); and that they are all conjoined by the Lord into a heavenly form, so as to constitute as it were one man; and it is also given them to distinguish by perception the kind and variety of each affection. [4] Or take this example: That all delight, blessedness, and happiness, are solely of love; and that such as the love is, such is the delight, the blessedness, and the happiness. The spiritual man keeps his natural mind fixed on the question whether it be so, and whether the happiness be not from some other source, as from social interaction, conversation, meditation, and learning, or from possessions and the honor, reputation, and glory of them; not confirming himself in the fact that these effect nothing, but only the affection of love such as there is in them. But the celestial man does not stick in these preliminaries, but affirms that it is so, and is therefore in the end itself and the use, that is, in the very affections of the love, which are innumerable, and in every one of which there are ineffable things-and this with variation of delight, blessedness, and happiness, to eternity. [5] Take also as an example that the neighbor is to be loved for the good that is in him: They who are in the affection of truth, think, search out, and discuss whether this be true, or whether it be so; what the neighbor is, and what good is; nor do they go any further, and therefore they close to themselves the gate to wisdom; but they who are in the affection of good affirm that it is so, and therefore do not close that gate to themselves, but enter in, and know, and recognize, and perceive, from good, who is more the neighbor than another, also in what degree he is the neighbor, and that all are neighbors in different degrees; and thus they perceive ineffable things beyond those who are only in the affection of truth. [6] Take further this example: That he who loves his neighbor for the good that is in him, loves the Lord. They who are in the affection of truth examine carefully whether it be so; and if they are told that he who loves his neighbor for the good that is in him, loves the good, and that-as all good is from the Lord and the Lord is in the good-when anyone loves good he also loves Him from whom it is and in which He is, they examine whether it be so; also what good is, and whether the Lord is in good more than in truth; and so long as they stick in such things they cannot see wisdom even at a distance. But they who are in the affection of good know from perception that it is so; and they immediately see the field of wisdom, leading even to the Lord. [7] From all this we can see why they who are in the affection of truth (that is, the spiritual) have obscurity in comparison with those who are in the affection of good (that is, the celestial). Nevertheless the spiritual can come from obscurity into light, provided they are willing to be in the affirmative that all good is of love to the Lord and of charity toward the neighbor; and that love and charity are spiritual conjunction; and that all blessedness and happiness are from these; and thus that heavenly life is in the good of love from the Lord, but not in the truth of faith separate from it.

Elliott(1983-1999) 2718

2718. 'A wife from the land of Egypt' means the affection for knowledge, which the member of the spiritual Church possesses. This is clear from the meaning of 'a wife' as affection or good, dealt with in 915, 2517, and from the meaning of 'Egypt' as knowledge, dealt with in 1164, 1165, 1186, 1462. In this verse the member of the spiritual Church is described so far as the nature of his good, that is, the essence of his life, is concerned - that the good residing with him is obscure, but that it is brightened with light from the Lord's Divine Human. From that brightening of it the affection for truth arises in the rational part of his mind, and the affection for knowledge in the natural part. The reason the affection for good such as resides within the celestial man cannot arise in the spiritual man, but instead the affection for truth, is that the good residing with him is implanted in the understanding part of his mind, and is obscure compared with the celestial man's good, as shown in 2715. From this good no other type of affection can be generated and derived within his rational than the affection for truth, and through this affection for truth the affection for knowledge within the natural. No other truth is meant in this case than that which the person believes to be the truth, even though it may not in itself be the truth. Nor is knowledge used to mean such knowledge as the learned possess but all factual knowledge with which a person can be taught from what he experiences or hears in everyday life, from doctrine, and from the Word. It is the affection for such truth and knowledge that exists within the member of the spiritual Church.

[2] So that it may be known what is meant by the affection for truth existing with someone and what by the affection for good, let a brief statement be made regarding them. Those with the affection for truth think about, question, and discuss whether a thing is true, whether it is so. And when they are convinced it is true, or is so, they think about, question, and discuss what it is. Thus they remain rooted on the doorstep and cannot be admitted into wisdom until they no longer have any doubts. Those however with whom the affection for good exists know and perceive that the thing is so from the good itself governing them. Thus they do not remain on the doorstep but are in a room inside, having been admitted into wisdom.

[3] Take as an example the consideration that it is a celestial gift to think and to act from an affection for good, or from good. Those with whom the affection for truth exists discuss whether this is so, whether such a gift can exist, and what it may be. And so long as they are turning over doubts about it they are unable to be admitted. But those with the affection for good do not discuss or turn doubts over but assert that the thing is true and are for that reason admitted. For those with whom the affection for good exists, that is, those who are celestial, start off where those with the affection for truth, that is, those who are spiritual, come to a halt, so that the furthest point reached by the latter is the starting point for the former. That being so, those who are celestial are given to know, recognize, and perceive that affections for good are countless - as numerous as the communities in heaven - and that they are all joined together by the Lord into a heavenly form so as to constitute one human being so to speak. They are also given to define by perception the genus and species to which each affection belongs.

[4] Or take this example: All delight, blessedness, and happiness belong wholly to love, but the nature of the love determines that of the delight, blessedness, and happiness. The spiritual man fixes his mind on the question whether this is true and whether delight, blessedness, and happiness may not spring from some other source, such as from mixing with others, talking to others, meditation, or learning, and also whether they reside in possessions, position, reputation, and the glory resulting from these. As long as he is asking such questions he does not confirm himself in the truth that none of these accomplishes anything, only the affection born of love which is present within them and making them what they are. The celestial man however does not remain rooted in such preliminary questionings but immediately asserts that the thing is true. Consequently he is interested in the end in view and the realization of this, that is, he is governed by the very affections born of love which are countless, and in each one of which there are things beyond description, involving variations of delight, blessedness, and happiness that have no end.

[5] Take as a further example the consideration that the neighbour is to be loved for the good that resides with him. Those with whom the affection for truth exists think, question, and discuss whether this is true, that is, whether it is so. They ask what the neighbour is, what good is; but they go no further than this, and therefore they shut the door to wisdom against themselves. Those however with the affection for good assert that the thing is so and do not consequently shut the door against themselves but enter in and so come to know, recognize, and perceive from good who is pre-eminently the neighbour, also in what degree he is the neighbour, and that everyone in differing ways is the neighbour. Thus they perceive things beyond description, over and above what is known to those with the affection solely for truth.

[6] Take as yet another example the truth that a person who loves the neighbour for the good within him loves the Lord. Those with the affection for truth question whether this is so. And if they are told that anyone who loves the neighbour for the good within him loves the good, and that - since all good comes from the Lord and the Lord is present in good - when anyone loves good he also loves the Lord from whom that good comes and in which He is present, they then question whether that too is so. They also ask what loving good is, as well as what good is, and whether the Lord is present more so in good than in truth. As long as they remain rooted in such questionings they cannot get even a distant view of wisdom. But those with the affection for good know from perception that the thing is so and immediately behold the whole field of wisdom leading right on to the Lord.

[7] From these examples it may become clear why in comparison with those who have the affection for good, that is, with those who are celestial, obscurity exists with those who have the affection for truth, that is, with those who are spiritual Nevertheless the latter are able to pass from obscurity into light, provided that they are willing to adopt the affirmative attitude that all good belongs to love to the Lord and charity towards the neighbour; also that love and charity constitute spiritual conjunction, and that these are the source of all blessedness and happiness, thus that heavenly life consists in the good belonging to love received from the Lord, but not in the truth of faith separated from it.

Latin(1748-1756) 2718

2718. `Uxorem e terra Aegypti': quod significet affectionem scientiarum quae spiritualis Ecclesiae homini, constat ex significatione `uxoris' quod sit affectio seu bonum, de qua D. 915, 2517, et ex significatione `Aegypti' quod sit scientia, de qua n. 1164, 1165, 1186, 1462. In hoc versu describitur spiritualis Ecclesiae homo qualis est quoad bonum, hoc est, quoad essentiam vitae suae, quod nempe bonum apud illum' sit obscurum, sed quod illuminatum a Divino Humano Domini, ex qua illuminatione existit in ejus rationali affectio veri, et in ejus naturali affectio scientiarum: quod apud spiritualem hominem affectio boni qualis est apud caelestem, existere nequeat, sed loco ejus affectio veri, causa est quia bonum apud illum implantatum est in parte ejus intellectuali, et quod obscurum sit respective, ut n. 2715 ostensum est {1}, inde produci et derivari in rationale ejus non alia affectio potest quam affectio veri, et per hanc in naturale affectio scientiarum: per verum non aliud verum intelligitur quam tale quod credit esse verum, tametsi non esset verum in se; et per scientias non intelliguntur scientiae quales sunt eruditis, sed omne scientificum quo ab experientia et per auditionem imbui possit ex vita civili, ex doctrina, et ex Verbo; in talium affectione est spiritualis Ecclesiae homo. [2] Ut sciatur quid sit in affectione veri esse, et quid in affectione boni, paucis dicendum; qui in affectione veri sunt, cogitant, disquirunt, et disserunt, num hoc verum `sit', num ita sit, et cum confirmantur quod verum sit, seu quod ita sit, cogitant, disquirunt, et disserunt, quid sit; ita haerent in primo limine, nec admitti possunt in sapientiam antequam absque dubio sunt; qui autem in affectione boni sunt, ex ipso bono in quo sunt, norunt et percipiunt quod ita sit, ita non in primo limine sunt, sed in conclavi, admissi in sapientiam: [3] sit pro exemplo quod caeleste sit cogitare et agere ex affectione boni aut ex bono; qui in affectione veri sunt, disserunt num ita sit, num dabile sit, et quid sit, et quamdiu dubia versant de eo, non possunt intromitti; qui autem in affectione boni sunt, ii non disserunt, nec dubia versant, sed aiunt quod ita sit, quare intromittuntur, incohant enim ibi qui in affectione boni sunt, hoc est, caelestes, ubi subsistunt illi qui in affectione veri (o)sunt, hoc est, spirituales, sic ut ultimus horum terminus sit primus illorum; ideo scire, nosse, et percipere illis datur quod affectiones boni sint innumerabiles, quot nempe societates sunt in caelo, et quod omnes a Domino in formam caelestem conjunctae sint, ut unum quasi hominem constituant; tum etiam cujusvis affectionis genus et speciem perceptione dignoscere datur. [4] {2} Vel sit hoc exemplum ita; quod omne jucundum, beatum et felix, unice sit amoris, sed qualis amor, tale jucundum, beatum et felix: spiritualis homo detinet animum in eo num ita sit, et annon aliunde, ut ex conversatione, sermone, meditatione, eruditione, etiam annon in possessione, honore, fama, gloria inde, non se confirmans in eo quod illa nihil faciant, sed affectio amoris quae et qualis in illis; caelestis autem homo non in praeliminaribus illis haeret, sed ait quod ita sit, quare in ipso fine est, et usu, hoc est, in ipsis affectionibus quae sunt amoris, quae innumerabiles sunt, et in quarum unaquaevis ineffabilia, et hoc cum variatione jucundi, beati, et felicis, in aeternum. [5] Sit etiam pro exemplo quod proximus amandus ex bono quod apud illum; qui in affectione veri sunt, cogitant, disquirunt, et disserunt, num hoc verum sit seu num ita sit, quid proximus, quid bonum, nec ulterius vadunt, quare praecludunt sibi januam ad sapientiam; qui autem in affectione boni sunt, aiunt quod ita sit, quare non praecludunt sibi januam, sed intrant, ac sciunt, norunt, et percipiunt ex bono, quis proximus prae alio, etiam in quo gradu sit, et quod omnes in dissimili, ita ineffabilia prae illis qui in sola affectione veri. [6] Porro sit pro exemplo quod qui proximum ex bono amat, Dominum amet; qui in affectione veri sunt, disquirunt num ita sit, et si iis dicitur, qui proximum amat ex bono, is bonum amat, et quia omne bonum a Domino, et in bono est Dominus, quando quis bonum, etiam Ipsum ex quo illud et in quo Ipse, amat; etiam disquirunt num ita sit, [tum quid sit amare bonum,] etiam quid bonum, num Dominus in bono sit magis quam in vero; quamdiu in talibus haerent, ne quidem e longinquo videre possunt sapientiam; at qui in affectione boni sunt, ii ex perceptione norunt quod ita sit, et statim {3} vident sapientiae campum, ducentem usque ad Dominum. [7] Inde constare potest unde obscurum illis qui in affectione veri sunt, hoc est, spiritualibus, respective ad illos qui in affectione boni, hoc est, ad caelestes: sed usque illi ab obscuro in lucem venire possunt, si modo in affirmativo velint esse quod omne bonum sit amoris in Dominum et charitatis erga proximum, et quod amor et charitas sit conjunctio spiritualis, et inde omne beatum et felix; ita quod in bono amoris a Domino sit vita caelestis, non autem in vero fidei inde separato. @1 bonum apud illum est obscurum respective, et quia implantatum est in parte ejus intellectuali, ut ostensum n. 2715.$ @2 In A this was written as the last example, but directions were then inserted for its insertion here.$ @3 statum I$ * * * {1} @1 A o asterisks here but has them after 2667.$


上一节  下一节