上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3267节

(一滴水译,2018-2023)

3267、“按他们的名字、照他们的出生是”表示内层品质或特征取决于信的衍生物。这从“名字”或“诸名字”的含义清楚可知:“名字”(name)是指性质或品质,“诸名字”(names)是指诸品质或特征(3266节),在此是指内层品质或特征,因为经上说:“这些是以实玛利儿子们的名字,按他们的名字。”“名字”(names)首先表示总体品质或特征,其次在此表示在总体品质或特征里面的具体品质或特征,也就是相对于总体品质或特征来说的内层品质或特征。“名字”(names)这个词也表示内层品质或特征,是因为这些品质或特征符合“照他们的出生”所表示的信的衍生物。“出生”表示信的衍生物,因而教会的衍生物(1145, 1255, 1330, 3263节)。
至于主的属灵教会,情况是这样:它遍及全世界,就信条或信之真理而言,在各个地方各不相同。这些不同就是“出生”所表示的衍生物,而这些衍生物要么同时、要么相继出现。这同样适用于主在天上的属灵国度,即:在信之事物上的不同如此之大,以至于在构成信之真理的事物上,没有哪一个社群,甚至没有哪一个社群成员与另一个是一模一样的(3241节)。尽管如此,主在天上的属灵国度仍是一个;原因在于,对所有人来说,仁是首要事物,因为构成属灵教会的,是仁,而不是信,除非你称信为仁。
凡拥有仁爱的人都爱自己的邻舍,当这邻舍在信仰问题上与他不同时,只要他的邻舍过着良善和真理的生活,他就不会计较。他也不会谴责正直的外邦人,尽管他们不知道主,也不知道任何信之真理。因为拥有仁爱,也就是过着良善生活的人从主接受与他的良善一致的那类真理,而外邦人则接受诸如在来世可以转向信之真理的那类真理(2599-2603节)。但没有仁爱,也就是没有过着良善生活的人永远不能接受任何真理。他可能确实知道真理,但这真理没有植入他的生活。他可能确实口头上谈论真理,但心里却没有它,因为真理不能与邪恶结合。因此,那些知道被称为信条的真理,但没有过仁爱或良善生活的人,尽管因生在教会而在教会中,却不属于教会,因为他们里面没有教会的任何东西,也就是说,根本没有可以与真理结合的任何良善。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3267

3267. In their names, according to their births. That this signifies interior qualities according to the derivations of faith, is evident from the signification of "name," as being quality, or from the signification of "names," as being qualities (n. 3266), in this case interior qualities, because it is said, "these are the names of the sons of Ishmael, in their names," where "names" in the first place denote general qualities, and in the second place the qualities which are within the former, or which are interior in respect to those general qualities; and also because these qualities are according to the derivations of faith which are signified by "according to their births." (That "births" signify the derivations of faith, thus of the church, may be seen above, n. 1145, 1255, 1330, 3263.) [2] With the Lord's spiritual church the case is this: It is scattered throughout the whole world, and everywhere varies as to articles of belief, or the truths of faith; and these varieties are the derivations which are signified by the "births," and which come forth both at one and the same time and also one after another. It is the very same with the Lord's spiritual kingdom in the heavens, in which there is variety as to the things of faith, and this to such a degree that there is not one society, nor even one person in a society, that in the things of the truth of faith has an idea altogether in agreement with the ideas of others (n. 3241) but nevertheless the Lord's spiritual kingdom in the heavens is a one; the reason of which is that with all there charity is the principal thing; for charity makes the spiritual church, and not faith, unless you call charity faith. [3] He who is in charity loves his neighbor, and when the neighbor differs from him in matters of belief, he excuses it provided that his neighbor lives in good and truth. He also does not condemn the well-disposed Gentiles, although they are ignorant of the Lord, and do not know anything of the faith. For he who is in charity, that is, who lives in good, receives from the Lord truths of such a quality as agree with his good, and Gentiles receive such truths as in the other life may be bent into truths of faith (n. 2599-2603). But he who is not in charity, that is, who does not live in good, can never receive any truth; he may indeed know truth, but it is not implanted in his life; thus he may indeed have it in his mouth, but not in his heart. For truth cannot be conjoined with evil, and therefore those who know the truths which are called the articles of belief, and do not live in charity or in good, although they are in the church because born in it, are yet not of the church, for there is nothing of the church in them, that is nothing of good with which truth may be conjoined.

Elliott(1983-1999) 3267

3267. 'By their names, according to their births' means interior characteristics according to derivatives of faith. This is clear from the meaning of 'name' as the essential nature, or of 'names' as the essential characteristics, dealt with immediately above in 3266, here interior characteristics since the words used are 'these are the names of the sons of Ishmael, by their names'. In the first case 'the names' means the general characteristics, but here in the second case specific characteristics residing within those general ones are meant, that is, those which in relation to the general are interior. The word 'names' also means interior characteristics because these characteristics go according to derivatives of faith, meant by 'according to their births' - 'births' meaning derivatives of faith, and so of the Church, see 1145, 1255, 1330, 3263.

[2] The situation with the Lord's spiritual Church is that it is spread throughout the whole world, and wherever it exists varies so far as matters of belief or truths of faith are concerned. Those variations are the derivatives meant by 'births', which occur either simultaneously or consecutively. The same applies to the Lord's spiritual kingdom in the heavens - that is to say, in matters of faith variety is so great that not one community, nor even one member of a community, is in complete agreement with any other in the things which constitute the truths of faith, 3241. But for all that, the Lord's spiritual kingdom in the heavens is one, the reason being that with everyone charity is the chief thing, for charity makes the spiritual Church, not faith, unless you say that faith is charity.

[3] Anyone who has charity loves the neighbour, and when the latter differs from him in matters of belief he thinks nothing of it provided he leads a life that is good and true. Neither also does he condemn upright gentiles, in spite of the fact that they have no knowledge of the Lord and do not know any truth of faith. For the person who has charity, that is, who leads a good life, receives such truths from the Lord as agree with his good, and gentiles receive such things as can be turned in the next life into the truths of faith, 2599-2603. But the person who has no charity, that is, who does not lead a good life, cannot receive any truth. He can indeed know the truth, but it is not implanted in his life. He is indeed able to speak that truth with his lips, but not have it in his heart, for truth cannot be joined to evil. For this reason also, although they are in the Church because they were born in it, those who know truths which they call matters of belief and yet do not lead a charitable or good life nevertheless do not belong to the Church. For they have nothing of the Church within them, that is, no good at all to which truth may be joined.

Latin(1748-1756) 3267

3267. `In nominibus eorum, secundum nativitates eorum': quod significet interiores qualitates secundum derivationes fidei, constat ex significatione `nominis' quod sit quale seu `nominum' quod sint qualitates, de qua nunc supra n. 3266, hic qualitates interiores quia dicitur `haec nomina filiorum Jishmaelis in nominibus eorum,' ubi nomina priore loco sunt qualitates communes, hic qualitates quae in illis, seu quae quoad illa, hoc est, interiores; et quia hae qualitates sunt secundum derivationes fidei, quae significantur per `secundum nativitates eorum'; quod `nativitates' sint derivationes fidei, ita Ecclesiae, videatur n. 1145, 1255, 1330, 3263. [2] Cum Ecclesia spirituali Domini ita se habet, quod sparsa sit per totum terrarum orbem, et quod ubivis quoad credenda seu vera fidei sit varia; varietates {1}illae sunt derivationes quae significantur per `nativitates,' quae tam simul eodem tempore quam successive existunt; ipsum regnum spirituale Domini in caelis etiam est tale, nempe quoad illa quae sunt fidei, varium, usque adeo ut non sit una societas, ne quidem unus in societate, qui in illis quae sunt veri fidei, prorsus concordem cum aliis ideam habeat, n. 3241; sed usque regnum spirituale Domini in caelis est unum; causa est quia charitas omnibus est principale, charitas enim facit Ecclesiam spiritualem, non {2}fides, nisi fidem dicas charitatem; [3] qui in charitate est, is proximum amat, et quod dissentiat a se in credendis, hoc excusat, modo in bono et vero vivat; etiam gentes probas, tametsi ignorant Dominum et non aliquid fidei norunt, non damnat; qui enim in charitate, hoc est, in bono vivit, is a Domino {3}recipit vera qualia ejus bono conveniunt, et gentes talia quae {4}in altera vita flecti possunt in vera fidei, n. 2599-2603; at qui non in charitate est, hoc est, non in bono vivit, is nusquam potest aliquod verum recipere; scire quidem verum potest, sed non ejus vitae implantatur, ita id in ore quidem potest ferre, sed non in corde; verum enim non conjungi potest malo, quare etiam illi qui sciunt vera quae vocantur credenda, et non in charitate seu in bono vivunt, tametsi in Ecclesia sunt quia ibi nati, usque tamen non ab Ecclesia sunt, nam nihil Ecclesiae est in illis, hoc est, nihil boni cui conjungatur verum. @1 illi I$ @2 fidem I$ @3 accipit$ @4 after possunt$


上一节  下一节