上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2426节

(周遇阳译,2025)

2426# "恐怕这恶紧随着我,我便死了"象征那时除了同时陷入恶中并因此被定罪外别无他法,这是显而易见的,无需解释。要理解这句话的深层含义,我们可以参考先前在301-303,571,582,1001,1327,1328节中所阐述和展示的内容。这些内容表明,主不断地防止恶与善混合,但是人越是处于恶中,就越远离善。事实上,完全处于恶中反而比同时处于恶与善中要好。因为如果同时处于恶与善中,就不可能不被永远定罪。教会中的狡诈者和伪善者比其他人更容易陷入这种危险。这就是"恐怕这恶紧随着我,我便死了"在内在意义上的含义。

属天的奥秘 第2426节

(一滴水译,2018-2023)

2426、“恐怕这灾祸临到我,我便死了”表示这将不可避免地导致他同时处于邪恶,由此被定罪。这是显而易见的,无需解释。从前面的阐述和说明(301-303,571,582,1001,1327,1328节)可知这些话涉及什么,即:主不断规定,邪恶不可与良善混合。人越转向邪恶,就越远离良善。完全沉浸于邪恶好过既处于邪恶,同时又处于良善。因为他若处于邪恶,同时又处于良善,必永远被定罪。教会里的骗子和假冒为善的人是最有这种危险的。因此,这就是“恐怕这灾祸临到我,我便死了”在内义上的含义。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2426

2426. Lest peradventure the evil cleave to me, and I die. That this signifies that then it could not but come to pass that he would be at the same time in evil, and that thereby he would be condemned, is evident without explication. What these words involve may be known from what has been said and shown before (n. 301-303, 571, 582, 1001, 1327, 1328), namely, that the Lord constantly provides that evil should not be commingled with good; but that insofar as a man is in evil, so far is he removed from good; for it is better for a man to be altogether in evil, than in evil and at the same time in good. For if he is in evil and at the same time in good, he must needs be damned eternally. It is the deceitful and hypocrites within the church who are most in danger of this. Such therefore is the meaning, in the internal sense, of "lest the evil cleave to me, and I die."

Elliott(1983-1999) 2426

2426. 'In case the evil clings to me and I die' means it would inevitably result in evil existing with him at the same time and that this being so he would be condemned. This is clear without explanation. What these words embody can be recognized from what has been stated and shown already in 301-303, 571, 582, fool, 13Z7, 1328 - that the Lord is continually making provision to prevent the mixing together of evil with good. But to the extent a person is immersed in evil, he is further away from good. It is better to be immersed completely in evil than in evil and at the same time in good. For if a person is under the influence of evil and of good simultaneously he inevitably stands condemned for ever. It is the deceitful and the hypocritical within the Church who more than anybody else stand in danger of this. This then is the meaning in the internal sense of 'in case the evil clings to me and I die'.

Latin(1748-1756) 2426

2426. `Ne forte adhaereat mihi malum et moriar': quod significet tunc non aliter fieri posset quam quod simul in malo, et sic damnaretur, constat absque explicatione. Quid haec involvunt, sciri potest ab illis quae prius n. 301-303, 571, 582, 1001, 1327, 1328 dicta et ostensa sunt nempe quod Dominus jugiter provideat ne malum cum bono commisceatur, sed quantum homo est in malo, tantum removetur a bono; satius enim est ut prorsus in malos sit quam in malo et simul in bono; si enim in malo et simul in bono, non potest quin damnatus sic in aeternum: sunt dolosi et hypocritae intra Ecclesiam, qui in hoc periculo prae aliis sunt: hoc nunc est in sensu interno `ne adhaereat mihi malum, et moriar.'


上一节  下一节