上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第301节

(一滴水译,2018-2023)

301、另一个奥秘是,他们若被教导信的秘密,就会永远灭亡,这由“现在恐怕他伸手又取生命树吃,就永远活着”来表示。情况是这样:当人们颠倒了生命的秩序,只想凭自己,因而凭他们的自我活着或变得智慧时,他们就会推理他们所听到的关于信的一切,即推理它们是不是真的。他们因出于自己,自己的感官事物和记忆知识进行推理,故不可避免地采取否认的态度,从而说渎神的话,进行亵渎,最终毫无顾忌地将亵渎之物与神圣之物混在一起。当人变成这个样子时,他在来世会受到如此判罚,以至于毫无得救的希望。因为通过亵渎被混在一起的事物仍旧混在一起;因此,某种神圣之物的观念一进入,与之联结的某种亵渎之物的观念也会进入;其后果是,这个人无法生活在任何社群,只能留在下地狱之人的社群中。凡存在于思维观念中并与之联结的东西都会在来世,甚至被灵人界的灵人极其准确地感知到,更不用说天使灵了。他们仅仅从一个想法就能准确知道一个人整个是什么样子。以这种方式与神圣之物联结的亵渎之物只能通过这种地狱的折磨被分离出去;这种折磨如此强烈,以至于人若是知道,必小心翼翼避开亵渎,如同避开地狱本身。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]301. The other secret is that if they had learned the mysteries of faith, they would have been destroyed forever. Such is the meaning of the words now perhaps people will put out their hand and take from the tree of lives as well, and eat, and live forever. The situation is this:
People can reach a point where the structure of their life is turned upside down; they have no interest in receiving life or wisdom from any other source than themselves and their own powers. Under these circumstances, when they hear anything about faith, no matter what it is, they debate in their minds whether it is true or not. Because they make themselves — their sense impressions and the facts they have learned — their authority, they cannot help denying; and when they deny, they blaspheme and profane. They end up with no concern about whether they are intermingling profane and holy things.
If this is what we become, we are so utterly damned when we enter the other life that no hope of salvation remains; and this is because things that are mingled together through profanation cling to each other in their mixed condition. As soon as an image of something holy comes to our minds, the attached image of something profane appears, preventing us from keeping company with any but the damned. (People in the next life — even the spirits in the world of spirits, and more so the angelic spirits — keenly perceive what is present in, and linked with, the ideas that make up our thinking. Their perception is so keen that from a single thought they can tell what we are like.)
Profane things attached in this way to holy things cannot be wrenched apart from them without the tortures of hell — tortures so intense that if we knew about them, we would stay as far away from profanation as we would from hell itself.

Potts(1905-1910) 301

301. The other arcanum is that had they been instructed in the mysteries of faith they would have perished eternally, which is signified by the words, "now lest he put forth his hand, and take also of the tree of lives, and eat, and live to eternity." The case is this: When men have become inverted orders of life, and are unwilling to live, or to become wise, except from themselves and from their Own, they reason about everything they hear respecting faith, as to whether it is so, or not; and as they do this from themselves and from their own things of sense and of memory-knowledge, it must needs lead to denial, and consequently to blasphemy and profanation, so that at length they do not scruple to mix up profane things with holy. When a man becomes like this, he is so condemned in the other life that there remains for him no hope of salvation. For things mixed up by profanation remain so mixed up, so that whenever any idea of something holy presents itself, an idea of something profane that is conjoined with it is also there, the consequence of which is that the person cannot be in any society except one of the damned. Whatever is present in any idea of thought in consequence of being conjoined with it, is most exquisitely perceived in the other life, even by spirits in the world of spirits, and much more so by angelic spirits, so exquisitely indeed that from a single idea they know a person's character. The separation of profane and holy ideas when thus conjoined cannot be effected except by means of such infernal torment that if a man were aware of it he would as carefully avoid profanation as he would avoid hell itself.

Elliott(1983-1999) 301

301. As regards the second arcanum, if they had been instructed in mysteries of faith they would have perished for ever, meant by the words 'Now by chance he will put out his hand and also take from the tree of lifea and eat, and live forever', the position is this: Once people have become reversed orders of life and are unwilling to rely on anything but self and the proprium as the source of their life and wisdom, they are given to reasoning as to whether any matter of faith which they hear about is so or not so. And because self, sensory evidence, and facts are the basis of their reasoning, they inevitably adopt a negative attitude. And when their attitude is negative they also speak blasphemy and practise profanation, and at length do not care whether or not they mingle together unholy things with holy. When man becomes such he stands so condemned in the next life that there is no hope of salvation for him, for the things that have been mingled through acts of profanation remain that way permanently. The moment some idea of what is holy enters in, so does the idea joined to it of what is unholy, and this makes it impossible for that person to live in any but a community of people who are condemned. Anything at all that has been joined to, and is present as, an idea within a person's thought is in the next life perceived very precisely even by spirits in the world of spirits, but more so by angelic spirits. It is perceived so precisely that from merely one idea they know his whole character. Getting rid of unholy things such as are joined on to those that are holy is not possible without hellish torment, which is so intense that if man knew about it he would beware of profanation as of hell itself.

Notes

a lit. of lives


Latin(1748-1756) 301

301. Alterum arcanum est, si instructi fuissent mysteriis fidei, quod in aeternum periissent, quod significatur per haec verba, 'nunc forte mittet manum suam, et sumet etiam ab arbore vitarum, et edat, et vivat in aeternum'; ita se habet: cum homines inversi ordines vitae facti sunt, et non volunt nisi ex semet et proprio vivere et sapere, tunc {x}quicquid audiunt quod est fidei, ratiocinantur nam ita sit vel non; et quia ex semet, suis sensualibus et scientificis, non possunt aliter quam negare, et cum negant, etiam blasphemant et profanant; et tandem nec curant si profana sanctis commisceant: cum homo talis fit, tunc in altera vita ita damnatus est ut non aliqua spes salutis; quae enim per profanationes commixta sunt, adhaerent commixta; ut primum aliqua idea sancti venit, etiam idea profani conjuncta adest, quod facit ut in non alia societate esse possit quam in damnatorum: in altera vita exquisitissime percipitur, etiam a spiritibus in mundo spirituum, magis a spiritibus angelicis, quicquid alicui cogitationis ideae adest conjunctum, ita exquisite ut ex unica solum idea sciant qualis est. Ut profana talia adjuncta sanctis discutiantur, non fit nisi cum cruciatu infernali, et tanto ut si homo sciret, caveret sibi a profanatione ut ab ipso inferno.


上一节  下一节