上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2425节

(一滴水译,2018-2023)

2425、“我不能逃到山上去”表示对他能拥有仁之良善,也就是出于那良善思考和行事的怀疑。这从“山”的含义清楚可知,“山”是指爱和仁(参看795,1430节)。
至于这种怀疑,情况是这样:对那些处于对真理的情感之人来说,对良善的情感就在他们对真理的情感里面。但对良善的这种情感如此模糊、微弱,以至于他们感知不到它,因此不知道对良善的情感是什么、真正的仁爱是什么。他们的确以为自己知道,但却是从真理,因而从记忆知识,而不是从良善本身知道的。尽管如此,只要明白这是真理,他们仍实行仁之良善,不是为了由此获得什么回报,而是出于顺服。他们允许主通过在他们看来是真理的真理把他们从对良善的模糊或黑暗中领出来。例如,他们不知道邻舍是什么,于是就向他们以之为邻舍的每个人行善,尤其向穷人行善,因为这些人由于缺乏世俗的财富而自称穷人;向孤儿寡妇行善,因为他们就是被如此称呼的;向外人行善,因为他们的确是外人;对其他人也是如此。只要不知道穷人、孤儿、寡妇、外人和其他人分别表示什么,他们就会这样做。然而,如前所述,他们对良善的模糊情感就潜藏在他们对表面真理的情感里面,而主便通过对良善的这种情感引导他们去做这些事。因此,他们同时拥有良善在自己内层里面;天使便在这良善里面与他们同在,并在那里以触动这些人内心的真理的表象为乐。
但那些处于仁之良善,并由此处于对真理的情感之人会以区别对待的方式去做这一切事。他们住在光中,而真理之光只来自良善,没有其它源头,因为主通过良善流入。这些人不会仅仅因为他们被称为穷人、孤儿、寡妇和外人就向他们行善,因为他们知道,善人,无论穷富,比其他所有人都更是邻舍。由于善人会向其他人行善,所以这些人越向善人行善,就越通过他们而向其他人行善。他们还知道如何区分不同种类的良善,从而区分不同种类的善人。他们称集体利益本身为他们更高等的邻舍,因为它关注更多人的利益。他们承认主在地上的国,也就是教会,是还要更高等的邻舍,要向它行仁爱;而主在天上的国本身甚至比这更高等。但那些把主摆在所有只崇敬主、爱祂胜过一切的人之上的人会从主获得各等邻舍,因为就至高意义而言,唯有主是邻舍。一切良善都是邻舍,只要这良善来自主。
然而,那些朝相反方向去看的人则从自己获得各等邻舍,只承认那些偏袒他们并为他们服务的人为邻舍。他们称这些人,而非其他人为他们的弟兄和朋友,所以他们的区分取决于这个人与他们联系的紧密程度。这一切表明邻舍是什么,即:每个人都照着支配他的爱而成为邻舍;处于对主之爱和对邻之仁的人就是真正的邻舍,只是具有各种各样的区别。因此,他们每个人里面的良善本身才是决定性因素。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2425

2425. And I cannot escape to the mountain. That this signifies doubt as to his being able to have the good of charity, that is, to think and act from that good, is evident from the signification of a "mountain," as being love and charity (see n. 795, 1430). [2] As regards this doubt, the case is this. Within the affection of truth of those who are in this affection there is the affection of good, but so obscurely that they do not perceive, thus do not know, what the affection of good is, and what genuine charity is. They do suppose that they know, but it is from truth, thus from memory-knowledge, and not from good itself. Nevertheless they do the goods of charity, not in order to merit anything thereby, but from obedience; and this insofar as they apprehend that it is the truth. For they suffer themselves to be led by the Lord out of their obscurity of good by means of the truth which appears to them to be truth. For example: being ignorant what the neighbor is, they do good to everyone whom they suppose to be the neighbor; especially to the poor, because these call themselves poor on account of being destitute of worldly wealth; to orphans and widows, because they are so termed; to strangers, because they are such; and so on with all the rest and this they do so long as they are ignorant what is signified by the poor, by orphans, widows, strangers, and others. Nevertheless seeing that in their affection of apparent truth there lies in obscurity the affection of good, by which the Lord leads them to such action, they are at the same time in good as to their interiors, and in this good the angels are present with them, and are delighted there with their appearances of truth by which such persons are affected. [3] But they who are in the good of charity, and from this in the affection of truth, do all things with discrimination, for they are in light; since the light of truth is from no other source than good, because the Lord flows in by means of good. These persons do not do good to the poor, to orphans, to widows, and to strangers, for the mere reason that they are so termed; for they know that those who are good, whether poor or rich, are neighbors more than all others; since by the good, good is done to others; and therefore insofar as these persons do good to the good, they do it to others through them. They also know how to make distinctions among goods, and so among good men. They call the general good itself their neighbor in a greater degree, for in this there is regarded the good of still greater numbers. As still more their neighbor to whom charity is to be done they acknowledge the Lord's kingdom on earth, which is the church; and the Lord's kingdom itself in the heavens even still more. But they who set the Lord before all these-who adore Him alone and love Him above all things-derive the neighbor in all these degrees from Him; for the Lord alone is the neighbor in the highest sense, thus all good is the neighbor insofar as it is from Him. [4] But they who are in the opposite derive the degrees of the neighbor from themselves, and acknowledge only those as neighbor who favor and serve them-calling no others brethren and friends-and this with a distinction, accordingly as they make one with them. All this shows what the neighbor is, namely, that a man is our neighbor according to the love in which he is; and that he is truly the neighbor who is in love to the Lord and in charity toward his neighbor, and this with every possible difference; thus it is the good itself with everyone that determines the point in question.

Elliott(1983-1999) 2425

2425. 'But I shall not be able to escape into the mountain' means doubt as to whether he would be able to possess good that flows from charity, that is, to think and act from that good. This is clear from the meaning of 'a mountain' as love and charity, dealt with in 795, 1430.

[2] With regard to that doubt, people governed by the affection for truth possess the affection for good within their affection for truth. But that affection for good is in so much obscurity that they do not perceive and so do not know what the affection for good is, or what genuine charity is. They do indeed think that they know, but they do so from truth, and so from acquired knowledge, but not from good itself. Nevertheless they perform the good works of charity, not to merit anything by doing so, but from a sense of obedience. They act in this way insofar as they understand it to be the truth. For they allow the Lord to lead them away from the obscurity surrounding good by means of truth which to them looks like the truth. For example, because they do not know what the neighbour is they do good to everyone they imagine to be their neighbour, especially the poor, who call themselves the poor because they lack worldly riches; they do good to orphans and widows because they are termed such; to strangers because they are such; and so on with the rest. They behave in this way without knowing what is really meant by the poor, orphans, widows, strangers, and many more. Nevertheless because within their affection there is, lying in obscurity, as stated, the affection for good by means of which the Lord leads them to do those things, good is at the same time present with them interiorly. Within that good the angels are present with them, and there take pleasure in the appearances of truth for which those people have an affection.

[3] But those who are governed by good that flows from charity, and from this by an affection for truth, exercise discrimination when performing all those deeds, for they dwell in light, and the light of truth has no other source than good, because the Lord flows in by way of good. They do not do good to the poor, orphans, widows, and strangers just because these are so termed, for they know that the good, whether poor or rich, are pre-eminently the neighbour; for by the good, good is done to others, and therefore insofar as they do good to the good they are doing it through them to others. They know also how to discriminate between one good and another, and so between one good person and another. They call the common good itself their neighbour to a higher degree, for within this neighbour the good of a greater number of persons is seen. The Lord's kingdom on earth, which is the Church, they acknowledge as being their neighbour to an even higher degree, towards whom charity should be shown; and the Lord's kingdom in heaven to an even higher degree than that. People however who set the Lord above all of these, who adore Him alone and love Him above all things, derive all degrees of the neighbour from Him, for in the highest sense the Lord alone is the Neighbour and so is all good insofar as this is derived from Him.

[4] Those however whose disposition is quite the reverse derive degrees of the neighbour from themselves and acknowledge as neighbour only those who show them favour and are subservient to them. Calling these and no others their brothers and friends, they discriminate between them only to the degree that they make one with themselves. All this shows what the neighbour is, namely that everyone is the neighbour according to the love which governs him; and he is truly the neighbour who is governed by love to the Lord and charity towards the neighbour, but in a different way for everyone. Thus it is the good itself with each one that is the determining factor.

Latin(1748-1756) 2425

2425. `Et ego non potero eripere me in montem': quod significet dubitationem quod posset habere bonum charitatis, hoc est, cogitare et agere ex illo bono, constat a significatione `montis' quod sit amor et charitas, de qua n. 795, 1430. [2] Quod dubitationem attinet, ita se habet: qui in affectione veri sunt, apud eos in affectione eorum veri inest affectio boni, sed tam obscure ut non percipiant, ita nec sciunt quid affectio boni, et quid genuina charitas; putant quidem se scire, sed ex vero, ita ex scientia, non autem ex ipso bono; sed usque faciunt bona charitatis, non ut inde aliquid mereantur, sed ex oboedientia, et hoc quantum capiunt quod verum sit; se enim duci patiuntur a Domino ex obscuro boni per verum quod iis apparet ut verum: ut pro exemplo, quia ignorant quid proximus, unicuique faciunt bonum quem putant proximum esse, imprimis pauperibus, quia hi quod destituti opibus mundanis se pauperes vocant; pupillis et viduis quia ita nominantur; peregrinis quia tales sunt; ita in ceteris; et hoc quamdiu ignorant qui significatur per pauperes, pupillos, viduas, peregrinos, et plure verumtamen, quia in affectione eorum veri apparentis latet obscure, ut dictum, affectio boni, per quod Dominus eos ducit ad ita faciendum, simul quoad interiora in bono sunt, in quo apud eos sunt angeli, et ibi delectantur eorum veri apparentiis quibus sciuntur; [3] at qui in boni {1} charitatis sunt et male in affectione veri, ii faciunt omnia cum distinctione, sunt enim in luce, nam aliunde non lux veri quam e bono quia per bonum influit Dominus; ii pauperibus, pupillis, viduis, peregrinis non benefaciunt ex causa solum quia ita nominantur, sciunt enim quod qui boni sunt, sive pauperes sint sive divites, proximi sint prae aliis, nam a bonis bonum fit aliis, et ideo quantum iis benefaciunt, tantum per illos aliis; sciunt etiam distinguere inter bona, ita inter bonos: ipsum commune bonum adhuc magis proximum suum dicunt, nam in eo (t)adhuc plurium bonum spectatur. Regnum Domini terris, quod est Ecclesia, adhuc magis pro proximo suo agnoscunt, erga quem charitas; ipsum regnum Domini in caelis, adhuc magi qui autem Dominum praeferunt omnibus illis, Ipsum Solum adorant et super omnia amant; ii ab Ipso derivationes proximi deducunt; nam in supremo sensu Solus Dominus est Proximus, ita omne bonum quantum ab Ipso est. [4] Qui autem in contrariis sunt, ii proximi derivationes deducunt a seipsis, et pro proximo agnoscunt solum illos qui sibi favent et serviunt, nec alios fratres et amicos appellant, et hoc cum differentia, quantum cum illis unum {2} faciunt. Inde constare potest quid proximus, nempe cuique secundum amorem in quo est; et quod vere proximus, qui in amore in Dominum et (o)in charitate erga proximum, et hoc cum omni differentia; ita ipsum bonum est apud unumquemvis quod determinat. @1 i ipso.$ @2 Before cum.$


上一节  下一节