上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2354节

(一滴水译,2018-2023)

2354、“把他们给我们带出来,让我们亲近他们”表示这些人想证明承认这两者(即主的神性人身和神圣活动)存在是错误的。这从那“两个天使”的含义(参看2320节),以及说这些话时所带有的愤怒感(因为怒中所说的话是否认性的)清楚可知。
这些话描述了一个荒废教会的初始状态,也就是当信开始消失,因为仁开始消失时的状态。如前所述,这种状态是这样:他们因反对仁之良善而没有信,尤其不承认主的神性人身和神圣活动。所有过着邪恶生活的人,也就是所有与自己相比蔑视他人,仇恨不尊敬自己的人,以报复他们为乐,甚至以残忍为乐,视奸淫为无关紧要的人都从心里否认这两者。过去公开否认主神性的法利赛人,都比如今那些为了获得尊敬和自己污秽的利益而表面上以一种神圣的方式敬拜主,内在却隐藏着这种亵渎状态的人做得好。下文“所多玛人”和最终那城的倾覆(19:24-25)就描述了这类人的持续发展和厄运。
如前面数次说明的,人的情况是这样:他既有恶灵,同时也有天使与他同在。他通过恶灵与地狱相通,通过天使与天堂相通(687,697节)。因此,他的生活越接近邪恶,地狱就越流入进来;而他的生活越接近良善,天堂和主就越流入进来。由此明显可知,那些过着邪恶生活的人不能承认主,反而为自己编造无数论据反对主,因为地狱的妄想或幻觉流入进来并被他们接受。但那些过着良善生活的人承认主,因为天堂流入他们;而在天堂占统治地位的,是爱和仁。天堂是主的,爱和仁的一切都来自祂(参看537,540,547,548,551,553,685,2130节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2354

2354. Bring them out unto us, that we may know them. That this signifies that they desired to show that it is false to acknowledge that these exist (namely, the Lord's Divine Human and Holy proceeding), is evident from the signification of the "two angels" (see n. 2320); as also from the angry feeling with which these things were said, and in which there is what is expressive of denial. [2] There is here described the first state of a vastated church; that is, the state when there begins to be no faith because there is no charity; which state as before said is that because they are against the good of charity they are also in no faith, and especially in no acknowledgment of the Lord's Divine Human and Holy proceeding. These are at heart denied by all who are in a life of evil, that is, by all who despise others in comparison with themselves, who hate those who do not pay them respect, who feel a delight in being revenged on them, who even feel delight in cruelty, and who regard adulteries as matters of no moment. The Pharisees of old, who openly denied the Lord's Divinity, did better than is the case with such men at the present day, who for the sake of their own exaltation and sordid enrichment outwardly worship Him in a holy manner, but inwardly cherish that profane state. The successive development and doom of such as these is described in what follows by the men of Sodom, and finally by the overthrow of that city (verses 24-25). [3] The case with man (as before stated several times) is that there are with him evil spirits, and at the same time angels. Through the evil spirits he communicates with hell, and through the angels with heaven (n. 687, 697). Insofar therefore as his life approximates to what is evil, so far hell flows in; but insofar as his life approximates to what is good, so far heaven flows in, and therefore the Lord. From this it is evident that they who are in a life of evil cannot acknowledge the Lord, but frame for themselves innumerable things against Him; because the phantasies of hell flow in and are received by them. But they who are in a life of good acknowledge the Lord, because heaven flows in, in which love and charity are the main thing; because heaven is the Lord's, from whom come all things of love and charity (see n. 537, 540, 547, 548, 551, 553, 685, 2130).

Elliott(1983-1999) 2354

2354. 'Bring them out to us and let us know them' means their wish to show that it is false to acknowledge the existence of these, that is to say, of the Lord's Divine Human and His Holy proceeding. This is clear from the meaning of 'the two angels', dealt with above in 2320, and also from the feeling of anger with which these words were uttered, and which carries an expression of denial within it.

[2] Being described here is the initial state of the Church that has been vastated, that is, when faith starts to be no more because charity is no more. This state, as has been said, is one in which, because they are opposed to the good of charity, no faith exists with them, in particular no acknowledgement of the Lord's Divine Human and His Holy proceeding. All who lead a life of evil deny these at heart, that is to say, all who despise others in comparison with themselves, who hate all those who do not treat them with respect, who take delight in getting their revenge on such, and indeed in being cruel to them, and who think that acts of adultery do not matter. 'The Pharisees who openly denied the Lord's Divinity did better in their own day than such people today who, for the sake of the respect paid to them and for the sake of their own filthy gain, outwardly worship Him devoutly but inwardly conceal such unholiness. These, as they were progressively to become, are pictured in what follows as 'the men of Sodom', and after that in the overthrow of that city, verses 24, 25.

[3] As stated frequently already, man has evil spirits and at the same time angels present with him. Through the evil spirits he communicates with hell, and through the angels with heaven, 687, 697. To the extent therefore that his life moves towards evil, hell flows in; but to the extent his life moves towards good, heaven and so the Lord flows in. From this it is clear that people who lead lives of evil are incapable of acknowledging the Lord. Instead they invent countless arguments against Him, for the delusions of hell flow in which are received by them. But those who lead lives of good do acknowledge the Lord, for they have heaven flowing into them, where love and charity reign supreme since heaven is the Lord's, who is the source from which everything of love and charity derives, see 537, 540, 547, 548, 551, 553, 685, 2130

Latin(1748-1756) 2354

2354. Quod `educ eos ad nos, et cognoscamus eos' significet quod ostendere vellent quod sit falsum agnoscere quod sint, nempe Divinum Humanum et Sanctum procedens Domini, constat a significatione `duorum angelorum,' de qua supra n. 2320; tum etiam ab affectu irae in quo haec dicta sunt, in quo quod dicitur est negativum. [2] Hic primus status Ecclesiae vastatae, hoc est, cum nulla fides, qui nulla charitas, incipit esse, describitur; qui status est, ut dictum, quo quia contra bonum charitatis sunt, etiam in nulla fide sint, imprimis in nulla agnitione Divini Humani et Sancti procedentis Domini; hoc {1} corde negant omnes illi qui in vita mali sunt, nempe omnes illi qui alios prae se contemnunt, odio habent omnes {2} qui se non colunt, qui in vindictis contra eosdem, immo in crudelitate, jucundum sentiunt quique adulteria pro nihilo reputant; melius suo tempore fecerunt Pharisaei qui negarunt aperte Divinum Domini, quam tales hodie qui, sui cultus et foedi lucri causa, Ipsum exterius sancte colunt, at interius profanum illud recondunt; hi quales successive fiunt describitur in sequentibus per `viros Sodomae,' et demum per eversionem ejus, vers. 24, 25. [3] Se habet cum homine, ut prius aliquoties dictum, quod sint apud eam spiritus mali, et simul angeli; per spiritus malos communicat ille cum inferno, et per angelos cum caelo, n. 687: 697; quantum itaque vita ejus accedit ad malum, tantum influit infernum, quantum autem vita accedit ad bonum, tantum influit caelum, ita Dominus: inde constat quod qui in vita mali, non possint agnoscere Dominum, sed quod innumera sibi fingant contra Ipsum, quia influunt {3} phantasiae inferni, quas recipiunt; at qui in vita hoc sunt, ii agnoscunt Dominum quia influit caelum, in quo amor et charitas principale est, quia caelum est Domini, a Quo omnia amoris et charitatis, videatur n. 537, 540, 547, 548, 552, 553, 685, 2130. @1 haec.$ @2 eos.$ @3 influant I.$


上一节  下一节