551# 整个天堂都指向同一位主,每个人都在最广泛和最具体的层面上与那位独一的主相连;由此产生秩序,促进了团结,培养了相互间的爱,并因而实现了幸福;因此,每个人都深切关心所有人的救赎和幸福,而全体也同样关心每一个人。
551、整个天堂及其个体居民,无一例外,都与主有关,无论总体上还是最小细节上。这是秩序、结合、相爱和幸福的源头,因为这使得个体关注全体的福祉和幸福,全体关注个体的福祉和幸福。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]551. The whole of heaven and its individual inhabitants without exception trace their origin to the Lord alone, in general and in the smallest particulars. This is the source of order, of unity, of mutual love, and of happiness, because this is what causes individuals to look to the health and happiness of all, and all to that of every individual.
Potts(1905-1910) 551
551. From the universal heaven bearing relation to the Lord, and all there in both general and particular bearing relation to the Very and Only Being both in the universal as a whole and in its most individual constituents, there comes order, there comes union, there comes mutual love, and there comes happiness; for so each person regards the welfare and happiness of all, and all that of each one.
Elliott(1983-1999) 551
551. The relatedness of the whole of heaven to the Lord, and of every single member to Him alone, corporately and each individually, gives rise to order, union, mutual love, and happiness; for in this case individuals are looking to the welfare and happiness of all, and all to that of individuals.
Latin(1748-1756) 551
551. Quod universum caelum se referat ad Dominum, et omnes et singuli ad Ipsum unicum in universali et in singularissimis; inde ordo, inde unio, inde amor mutuus, et inde felicitas; ita namque singuli spectant salutem et felicitatem omnium, et omnes singulorum.