上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10267节

(一滴水译,2018-2022)

  10267.“它要成为圣膏油”表神性人身方面的主的一个代表。这从“膏油”的含义清楚可知,“膏油”是主的神性之爱的神性良善的一个代表(参看99541001110019节)。它在此被称为“圣膏油”,是为了它能被理解为神性人身方面的主。因为在天堂,这人身是神圣本身。事实上,天上的天使除了主的神性人身之外,不知道并承认其它神性,因为他们能思想这人身,也能热爱这人身。但他们不能思想被称为父的神性,因而不能热爱它,因为它是不可理解的,正如主所说的:“你们从来没有听见祂的声音,也没有看见祂的形状”(约翰福音5:37)。无法被看见或听见的东西不能进入任何思维观念,也不能进入任何情感和爱。以信和爱来理解的东西必须被赋予在一个适当形像中的客观现实。在主的神性人身被敬拜的同时,被称为父的不可理解的神性也被敬拜。这一点从主自己的话也明显看出来,祂说:“祂就是道路”,“若不藉着祂,没有人能到父那里去”(约翰福音14:6);“除了子和子所愿意指示的,没有人知道父”(马太福音11:27);“从来没有人看见父,只有在父怀里的独生子将祂表明出来”(约翰福音1:18);这解释了为何主说:“你们都到我这里来,我必使你们安息”(马太福音11:28)。主的神性人身是天堂全部中的全部,是那里的神圣本身(参看993399721006710159节);唯独主是神圣的,一切神圣事物皆来自祂(922994799680981898209956节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10267

10267. It shall be an oil of anointing of holiness. That this signifies a representative of the Lord as to the Divine Human, is evident from the signification of "an oil of anointing," as being a representative of the Divine good of the Lord's Divine love (see n. 9954, 10011, 10019). It is here said "an oil of anointing of holiness," in order that there may be understood the Lord as to the Divine Human, because this is the holy itself in the heavens; for the angels in the heavens know and acknowledge no other Divine than the Divine Human of the Lord, because of this they can think, and this they can love; while of the Divine which is called the Father they cannot think, thus cannot love it, because it is incomprehensible, according to the Lord's words, "Ye have neither heard His voice at any time, nor seen His shape" (John 5:37). That which cannot be seen and heard cannot enter into any idea of thought, nor into any affection of love. That which is to be comprehended by faith and love must be an accommodated objective. That the incomprehensible Divine which is called the Father is simultaneously worshiped when the Lord as to the Divine Human is worshiped, is also evident from the words of the Lord Himself, where He says that "He is the way," and that "no one cometh to the Father but by Him" (John 14:6); and that "no one knoweth the Father but the Son, and he to whom the Son will reveal Him" (Matt. 11:27); and that "no one hath seen the Father at any time, except the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, and He setteth Him forth" (John 1:18); and therefore the Lord says, "Come unto Me all ye, and I will refresh you" (Matt. 11:28). (That the Divine Human of the Lord is the all in all of heaven, and that it is the holy itself there, see n. 9933, 9972, 10067, 10159; also that the Lord alone is holy, and all that is holy is from Him, n. 9229, 9479, 9680, 9818, 9820, 9956.)

Elliott(1983-1999) 10267

10267. 'It shall be the holy anointing oil' means a representative sign of the Lord as regards His Divine Human. This is clear from the meaning of 'the anointing oil' as a representative sign of the Divine Good of the Lord's Divine Love, dealt with in 9954, 10011, 10019. Here it is called 'the holy anointing oil' to the end that the Lord as regards His Divine Human may be understood by it. For in heaven that Human is holiness itself. Indeed the angels in heaven know and acknowledge nothing else Divine than the Lord's Divine Human; for this they can form a mental picture of and can love. But they cannot form any such picture of, nor therefore love, the Divine, called the Father, since this is incomprehensible, in keeping with the Lord's words stating that they have never heard His voice nor seen His shape, John 5:37. What is incapable of being seen or heard is incapable also of passing into the mind to form a mental picture and is incapable of passing into any affection and love. That which is to be comprehended in faith and love must be given objective reality in a suitable image. The incomprehensible Divine, called the Father, is worshipped at the same time when the Lord's Divine Human is worshipped. This too is clear from the Lord's own words, stating that He is the way, and no one comes to the Father except through Him, John 14:6; that no one knows the Father except the Son, and he to whom the Son wishes to reveal Him, Matt 11:27; and that nobody has ever seen the Father except the only begotten Son who is in the bosom of the Father and who makes Him known, John 1:18. This explains why the Lord says,

Come to Me, all ..., and I will refresh you. Matt 11:28.

The Lord's Divine Human is the All in all of heaven, and is Holiness itself there, see 9933, 9972, 10067, 10159. The Lord alone is Holy, and everything holy comes from Him, 9229, 9479, 9680, 9818, 9820, 9956.

Latin(1748-1756) 10267

10267. `Oleum unctionis sanctitatis erit': quod significet repraesentativum Domini quoad Divinum Humanum, constat ex significatione `olei unctionis' quod sit repraesentativum Divini Boni Divini Amoris Domini, de qua n. 9954, 10,011, 10,019; hoc dicitur hic `oleum unctionis sanctitatis' ut intelligatur Dominus quoad Divinum Humanum, nam Hoc est ipsum sanctum in caelis; angeli {1}enim in caelis non aliud Divinum sciunt et agnoscunt quam Divinum Humanum Domini, nam de Hoc possunt cogitare, et Hoc possunt amare; de Divino autem, quod Pater vocatur, non cogitare possunt, ita nec Illud amare, quoniam est (x)incomprehensibile, secundum Domini verba, Non vocem Ipsius audiverunt usquam, nec speciem Ipsius viderunt, Joh. v 37;

{2} quod non videri potest et non audiri, nec intrare potest in aliquam cogitationis ideam, nec in aliquam amoris affectionem, objectivum accommodatum erit quod fide et amore comprehendendum. (s)Quod Divinum incomprehensibile, quod Pater vocatur, colatur una cum Dominus quoad Divinum Humanum colitur, constat etiam ex Ipsius Domini verbis, quod Ipse sit via, et quod nemo veniat ad Patrem nisi per Ipsum, Joh. xiv 6, et quod Patrem nemo cognoscat nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare, Matth. xi 27, et quod nemo viderit Patrem unquam, nisi Unigenitus Filius, Qui in sinu Patris est, et Ille exponat, Joh. i 18; quapropter dicit Dominus, Venite ad Me, omnes, et Ego vos (x)refocillabo, Matth. xi 28.(s) Quod Divinum Humanum Domini sit omne in omnibus caeli, et quod sit ipsum sanctum ibi, videatur n. 9933, 9972, 10,067, 10,159, quod Dominus solus Sanctus, et quod omne sanctum sit ab Ipso, {3} n. 9229, 9479, 9680, 9818, 9820, 9956. @1 After caelis$ @2 i et$ @3 i videatur$


上一节  下一节