上一节  下一节  回首页


《新耶路撒冷及其属天的教义》 第64节

(一滴水译,2022)

64、《天堂与地狱》一书也论述了爱的种类,即:在天堂,主的神性是对祂的爱和对邻舍的爱(13-19节);凡在地狱里的人都由于爱自己爱世界而陷入邪恶,由此陷入虚假(551-565节);在来世,一切爱之快乐都转化为相对应的事物(485-490节);属灵之热本质上就是爱(133-140节)。

(刘广斌译本,2019)

64、《天堂与地狱》一书(13-19节)也讨论了爱。书里写到,天堂里主的神性就是对祂和邻舍之爱。而所有地狱之人都充满邪恶,并因为爱自己和爱世界而陷入谬误里(551-565节)。在来世,每个人源自爱的快乐都转换为对应的事物(485-490节)。灵性之热在本质上是爱(133-140节)。


上一节  目录  下一节


The New Jerusalem and its Heavenly Teachings (New Century Edition 2020) 64

64. The kinds of love are also discussed in my book Heaven and Hell, where it is explained that the Lord's divine nature is present in heaven as love for him and love for one's neighbor (13-19); that all the people who are in the hells are absorbed in evils and consequent falsities because of their love for themselves and the world (551-565); that in the other life the pleasures of everyone's love are turned into things that correspond (485-490); and that spiritual warmth in its essence is love (133-140).

The Heavenly City (Woofenden translation 1993) 64

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Chadwick translation 1990) 64

64. Not translated.

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Tafel translation 1911) 64

64. Love has also been treated of in the work on Heaven and Hell, where it has been shewn, that the Lord's Divine in the heavens is love to Him and love towards the neighbour, Heaven and Hell 13-19. That all who are in the hells are in the evils, and in the falsities therefrom which originate in the loves of self and of the world, Heaven and Hell 551-565. That the delights of every love are changed in the other life into corresponding objects, Heaven and Hell 485-490. That spiritual heat in its essence is love, Heaven and Hell 133-140.

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Whitehead translation 1892) 64

64. Love is also treated of in the work on Heaven and Hell; namely, that the Divine of the Lord in the heavens is love to Him and love towards the neighbor (n. 13-19). All who are in the hells are in evils, and thence in falsities from the loves of self and of the world (n. 551-565). The delights of every love in the other life are turned into corresponding things (n. 485-490). Spiritual heat in its essence is love (n. 133-140).

De Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Caelesti 64 (original Latin 1758)

64. In opere De Caelo et Inferno etiam de amoribus actum est; nempe, quod Divinum Domini in caelis sit amor in Ipsum et amor erga proximum (De Caelo et Inferno 13-19).

Quod omnes, qui in infernis sunt, in malis et inde falsis sint ex amoribus sui et mundi (De Caelo et Inferno 551-565).

Quod jucunda amoris cujusvis in altera vita vertantur in correspondentia (De Caelo et Inferno 485-490).

Quod calor spiritualis in sua essentia sit amor (De Caelo et Inferno 133-140).


上一节  目录  下一节