上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第317节

(简释本,2022)

317、为了能说清楚人在死后仍活着,并照着他在世上的生活或进天堂,或进地狱,关于人死后状态的许多事情已经向我披露,在下文描述灵人界时我将依次讲述它们。{注1}

{注1}:【英207】参见下文421-535节。

------------

(一滴水译本,2020)

317. 为让人明白人死后仍活着, 并照着他在世上的生活或上天堂, 或下地狱, 关于人死后状态的许多事向我披露, 我将在下文论述灵人界的地方依次讲述它们.

------------

(思想者译本,2015)

317. 為讓人明白人死後依然活著, 並照各人的行為或上天國, 或下地獄, 我被豐豐富富地啟示了人死後的狀態。關於這些, 等到描述靈界時, 再依次講述。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #317 (NCE, 2000)

317. To let people know that we live after death, and that then we come into either heaven or hell depending on our lives, I have been shown a great deal about our state after death that will be presented in sequence below when we come to a description of the world of spirits.

------------

Heaven and Hell #317 (Harley, 1958)

317. That it might be known that man lives after death and comes, in accordance with his life in the world, either into heaven or into hell, many things have been disclosed to me about the state of man after death, which will be presented in due order in the following pages, where the world of spirits is treated of.

------------

Heaven and Hell #317 (Ager, 1900)

317. That it might be made clear that man lives after death and enters in accordance with his life in the world either into heaven or into hell, many things have been disclosed to me about the state of man after death, which will be presented in due order in the following pages, where the world of spirits is treated of.

------------

De Coelo et de Inferno #317 (original Latin)

317. Ut sciatur quod homo post mortem vivat, et secundum vitam suam in mundo veniat vel in caelum, vel in infernum, manifestata mihi sunt plura de statu hominis post mortem; de quibus in sequentibus, ubi de mundo spirituum, ordine agetur.


上一节  目录  下一节