上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第316节

(简释本,2022)

316、主的复活,不单是指祂的灵,还是指祂的身体。因为祂在世时,荣耀了祂的人身,{注1}使之成为神性。因祂从父所得的灵魂自身是真正神性,而祂的身体则变成灵魂的样式,也就是父的样式,也就是神性。这就是为何祂不同于其他任何人,是在灵魂和身体都复活。{注2}祂向门徒显明了这一点,门徒看见祂时,以为看见的是一个灵,而主却说:

  你们看我的手,我的脚,就是我自己。摸我看看!灵无骨无肉,你们看,我是有的。(路加福音24:36-39

  由此表明,祂既在灵也在身体上是一个人。

{注1}:【中】此处应当是指主在世时除灵以外的人身,包括肉体和人性。

{注2}:人只是灵魂复活(1059310594)。唯独主身体也复活(17292083507810825)。

------------

(一滴水译本,2020)

316. 主不仅在其灵的层面, 还在其身体层面复活, 因为祂在世时荣耀了祂的整个人身, 也就是使它变成神性. 事实上, 祂从父所得的灵魂本质上是神性本身, 而祂的身体则变成灵魂, 也就是父的形像, 因而也是神性. 这就是为何祂不同于其他任何人, 是在灵和身体这两个层面上复活的. 祂向门徒显示了这一点, 门徒看见祂时, 以为看见的是一个灵, 而主却说:

你们看我的手, 我的脚, 就知道实在是我了. 摸我看看! 灵无骨无肉, 你们看, 我是有的. (路加福音 24:36-39)

主以这种方式指出, 祂既在灵的层面, 也在身体层面是一个人.

注: 人仅在灵的层面复活(天国的奥秘 10593, 10594节). 唯独主也在其身体层面复活(天国的奥秘 1729, 2083, 5078, 10825节).

------------

(思想者译本,2015)

316. 主的復活, 不僅是在靈魂層面, 也是在肉體層面, 因為在世之時, 祂完整地榮耀了祂所取之人, 也就是使之成聖。事實上, 主的靈魂受于天父, 這靈魂其實就是神性之本, 祂的肉體成為該靈魂(即天父)的形像, 因而也是神聖的。所以祂不像任何人, 而是靈魂, 身體一併復活了。祂向門徒顯示了這一點, 門徒以為看見的是祂的靈魂, 祂卻說:"你們看我的手, 我的腳, 就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉, 你們看, 我是有的。"(路加福音24:36-39)這樣, 主指出祂不僅是靈魂層面的人, 也是肉體層面的人。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #316 (NCE, 2000)

316. The reason the Lord rose not only in respect to his spirit but in respect to his body as well is that when the Lord was in the world, he glorified his whole human nature - that is, he made it divine. In fact, his soul, which he received from the Father, was essentially the Divine itself, and his body became an image of that soul (that is, of the Father) and therefore also divine. This is why he, unlike anyone else, rose in both spirit and body. 1He showed this to his disciples - who believed they were seeing a spirit when they saw him - by saying, "Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I do" (Luke 24:36-39). In this way he pointed out that he was not a person in spirit only, but in body as well.

Footnotes:

1. We rise again as to our spirits: 10593-10594. Only the Lord rose as to his body as well: 1729, 2083, 5078, 10825.

------------

Heaven and Hell #316 (Harley, 1958)

316. The Lord rose again not as to His spirit alone but also as to His body, because when He was in the world He glorified His whole Human, that is, He made it Divine. For His soul which He had from the Father was of Itself the very Divine, while His body became a likeness of the soul, that is, of the Father, thus also Divine. This is why He, differently from any man, rose again as to both; 1and this He made manifest to the disciples (who when they saw Him believed that they saw a spirit), by saying:

See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me and see, for a spirit hath not flesh and bones as ye see Me have. Luke 24:36-39.

Indicating thereby that He was Man not only as to the spirit but also as to the body.

Footnotes:

1. Man rises again only as to his spirit (Arcana Coelestia 10593-10594).

The Lord alone rose again in respect of His body also (Arcana Coelestia 1729, 2083, 5078, 10825).

------------

Heaven and Hell #316 (Ager, 1900)

316. The Lord rose again not as to His spirit alone but also as to His body, because when He was in the world He glorified His whole Human, that is, made it Divine; for His soul which He had from the Father was of Itself the very Divine, while His body became a likeness of the soul, that is, of the Father, thus also Divine. This is why He, differently from any man, rose again as to both; 1and this He made manifest to the disciples (who when they saw Him believed that they saw a spirit), by saying:

See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me and see, for a spirit hath not flesh and bones as ye behold Me having (Luke 24:36-39);

indicating thereby that He was a man both in respect to His spirit and in respect to His body.

Footnotes:


1. Man rises again only as to his spirit (Arcana Coelestia 10593-10594).

The Lord alone rose again in respect also to His body (1729, 2083, 5078, 10825).

------------

De Coelo et de Inferno #316 (original Latin)

316. Quod Dominus non modo quoad spiritum, sed etiam quoad corpus resurrexerit, est quia Dominus totum Humanum suum, cum fuit in mundo, glorificavit, hoc est, Divinum fecit anima enim, quae Ipsi a Patre, ex se Ipsum Divinum fuit, et corpus factum est similitudo animae, hoc est, Patris, ita quoque Divinum; inde est, quod Ipse secus ac ullus homo, quoad utrumque resurrexerit: 1quod etiam manifestavit discipulis, qui credebant videre spiritum cum Ipsum, dicendo,

"Videte manus meas et pedes meos, quod Ipse ego sim; palpate Me et videte, nam spiritus carnem et ossa non habet, sicut Me videtis habere," (Luca 24:36-38[, 39]);

per quae indicavit, quod non modo sit homo quoad spiritum, sed etiam quoad corpus.


Footnotes:


1. Quod homo resurgat tantum quoad spiritum (10593, 10594).

Quod solus Dominus etiam quoad corpus resurrexerit (1729, 2083, 5078, 10825).


上一节  目录  下一节