上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第27节

(简释本,2022)

27、由于属天国度的天使和属灵国度的天使之间的这种差异,他们不在一起,彼此也不来往,只能通过被称为“属天―属灵”的中间天使社群联系,经由这些社群,属天国度流入属灵国度。{注1}由此看来,天堂虽然分为两个国度,却仍然成为一个整体。主始终提供这类中间天使,通过他们可以实现交流和联接。

{注1}:两个国度之间通过被称为“属天―属灵”的天使社群交流和联接(4047643587968802)。主的流注经由属天国度流入属灵国度(39696366)。

------------

(一滴水译本,2020)

27. 由于属天国度的天使和属灵国度的天使之间的这种区别, 他们不住在一起, 也不相互来往, 只能通过被称为属天-属灵的居间天使社群取得联系. 属天国度经由这些社群流入属灵国度; 因此, 尽管天堂分为两个国度, 却仍构成一体. 主始终提供这类居间天使, 交流和联结通过他们实现.

注: 这两个国度通过被称为属天-属灵的天使社群实现交流和联结(天国的奥秘 4047, 6435, 8796, 8802节). 主经由属天国度流入属灵国度(天国的奥秘 3969, 6366节).

------------

(思想者译本,2015)

27. 仁智天人與義信天人既存在如此分別, 自然就不住在一起, 也不往來, 僅僅通過居間的, 被稱為"仁之義"的天人社群間接聯繫。通過這些居間的社群, 仁智天國流入義信天國。因此, 天國雖分為兩個國度, 卻依然組成一個整體。主始終提供居間的天人, 通過他們讓二者達成交流與結合。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #27 (NCE, 2000)

27. Since there is such a difference between angels of the heavenly kingdom and angels of the spiritual kingdom, they do not live together or associate with each other. They are granted communication only through intermediate angelic communities, communities called "heavenly-spiritual": it is through them that the heavenly kingdom flows into the spiritual kingdom. 1The result of this is that while heaven is divided into two kingdoms, they still make a single whole. The Lord always provides intermediate angels like these through whom there can be communication and union.

Footnotes:

1. There is a communication and union between the two kingdoms by means of angelic communities called "heavenly-spiritual": 4047, 6435, 8787 [8796?], 8881 [8802?]. On the inflow of the Lord through the heavenly kingdom into the spiritual: 3969, 6366.

------------

Heaven and Hell #27 (Harley, 1958)

27. Because of this difference between the angels of the celestial kingdom and the angels of the spiritual kingdom they are not together nor do they associate with each other. They are able to communicate only through intermediate angelic societies which are called celestial-spiritual. Through these, the celestial kingdom inflows into the spiritual, 1and from this it comes about that, although heaven is divided into two kingdoms, it nevertheless makes a one. The Lord always provides such intermediate angels through whom there is communication and conjunction.

Footnotes:

1. Between the two kingdoms there is communication and conjunction by means of angelic societies which are called celestial-spiritual (Arcana Coelestia 4047, 6435, 8787, 8802).

The influx of the Lord through the celestial kingdom into the spiritual

(Arcana Coelestia 3969, 6366).

------------

Heaven and Hell #27 (Ager, 1900)

27. Because of this difference between the angels of the celestial kingdom and the angels of the spiritual kingdom they are not together, and have no interaction with each other. They are able to communicate only through intermediate angelic societies, which are called celestial-spiritual. Through these the celestial kingdom flows into the spiritual; 1and from this it comes to pass that although heaven is divided into two kingdoms it nevertheless makes one. The Lord always provides such intermediate angels through whom there is communication and conjunction.

Footnotes:


1. Between the two kingdoms there is communication and conjunction by mean's of angelic societies which are called celestial-spiritual (Arcana Coelestia 4047, 6435, 8796, 8802).

The influx of the Lord through the celestial kingdom into the spiritual (3969, 6366).

------------

De Coelo et de Inferno #27 (original Latin)

27. Quia tale discrimen est inter angelos regni caelestis et inter angelos regni spiritualis, ideo non simul sunt nec consortium inter se habent datur modo communicatio per societates angelicas intermedias, quae vocantur caelestes spirituales; per has influit regnum caeleste in spirituale 1inde fit, quod tametsi caelum in duo regna divisum est, usque unum faciat. Dominus semper providet angelos tales intermedios, per quos communicatio et conjunctio.


Footnotes:


1. Quod inter duo regna sit communicatio et conjunctio per societates angelicas, quae vocantur caelestes spirituales (4047, 6435, 8787, [8796?] 8881 [8802?]). De influxu Domini per regnum caeleste in spirituale (3969, 6366).


上一节  目录  下一节