上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第177节

(简释本,2022)

二十、天使的穿着



  177、因为天使是人,且像世人一样共同生活,故他们也有衣服、住所以及其它诸如此类的东西,所不同的是,他们处在更完美的状态,因而他们所拥有的一切也都更加完美。由于天使的智慧远远超过世人的智慧,以至于难以言喻,所以天使感知和看到的一切事物也是如此,因为他们感知和看到的一切都与他们的智慧对应(参看173节)。

------------

(一滴水译本,2020)

177. 二十, 天使显现时所穿的衣服

天使是人, 并且如世人那样一起生活, 故他们也有衣服, 住所, 以及其它类似事物. 不同之处在于, 对他们来说, 一切事物都更完美, 因为他们处于更完美的状态. 事实上, 正如天使的智慧远远超过世人的智慧, 以至于无法形容, 天使所觉知并看到的一切事物也是如此, 因为他们所觉知并看到的一切事物都与其智慧相对应(参看173节).

------------

(思想者译本,2015)

177. 天人的衣服

天人既是人, 且像世人一樣共同生活, 那麼他們也有衣服, 房屋等物。所不同的是, 天人所擁有的一切更為完美, 因為他們處在更完美的狀態。他們的智慧遠超世人, 不可言說, 進入其感知和眼見的一切自然也遠超人間, 因為與他們的智慧相應(173)。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #177 (NCE, 2000)

177. The Clothes Angels Appear In

Since angels are people and live together the way people on earth do, they have clothes and homes and a great many other things: the difference, however, being that everything is more perfect for them because they are in a more perfect state. For just as angelic wisdom surpasses our wisdom so greatly as to be inexpressible, so too does everything that comes to their perception and sight, since everything perceived by and apparent to angels corresponds to their wisdom (see above, 173).

------------

Heaven and Hell #177 (Harley, 1958)

177. THE GARMENTS WITH WHICH ANGELS ARE SEEN TO BE CLOTHED

Because angels are men, and live together as men do on earth, therefore, they have garments, dwellings and other such things, with the difference, however, that as they are in a more perfect state, all the things they have are in greater perfection. For, as angelic wisdom surpasses human wisdom to such a degree as to be described as ineffable, so it is also with all things that are perceived and seen by angels, inasmuch as all things perceived and seen by them correspond to their wisdom (see above 173).

------------

Heaven and Hell #177 (Ager, 1900)

177. THE GARMENTS WITH WHICH ANGELS APPEAR CLOTHED.

Since angels are men, and live among themselves as men do on the earth, they have garments and dwellings and other such things, with the difference, however, that as they are in a more perfect state all things with them are in greater perfection. For as angelic wisdom surpasses human wisdom to such a degree as to be called ineffable, so is it with all things that are perceived and seen by angels, inasmuch as all things perceived and seen by them correspond to their wisdom (see above, 173).

------------

De Coelo et de Inferno #177 (original Latin)

177. [XX.] DE VESTIBUS, QUIBUS INDUTI APPARENT ANGELI.

Quia angeli homines sunt, et inter se vivunt sicut homines telluris inter se, ideo illis vestes sunt, domicilia sunt, et similia plura cum differentia tamen, quod illis perfectiora omnia sint, quia in perfectiori statu: nam sicut sapientia angelica excedit sapientiam humanam in tali gradu ut dicatur ineffabilis, ita quoque omnia quae ab illis percipiuntur et illis apparent nam omnia quae ab angelis percipiuntur et illis apparent, sapientiae illorum correspondent (videatur supra, 173).


上一节  目录  下一节