上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第100节

(简释本,2022)

100、不过,对应关系的适用范围远远超出与人的对应,因为天堂之间就彼此存在对应关系:与第三层或至内层天堂相对应的,是第二层或中间层天堂;与第二层或中间层天堂相对应的,是第一层或最外层天堂,它又对应人体里面的组织,就是所谓的肢体、器官和脏腑。因此,天堂最后终结于人的身体部分,并以其为根基立于其上。将在别处充分展现这个奥秘。{注1}

{注1}:【英87】参见第291-302节,尤其是302节。

------------

(一滴水译本,2020)

100. 不过, 对应关系广泛延伸, 远远超出人的范围. 因为诸天堂彼此之间就存在一种对应关系. 与第三层或至内层天堂相对应的, 是第二层或中间层天堂; 与第二层或中间层天堂相对应的, 是第一层或最外层天堂, 而第一层或最外层天堂则与人里面的身体形式, 就是其所谓的肢体, 器官和脏腑相对应. 因此, 天堂最后终止于人的肉体部分, 并立于其上如同立于它的根基之上. 我们将在别处充分阐明这个奥秘.

------------

(思想者译本,2015)

100. 除了天國與人類之間的對應關係, 天國之間也存在對應。第二層天(或中層天)與第三層天(或內層天)有對應關係, 第一層天

(或外層天)與第二層天(或中層天)有對應關係, 人的物質形式, 也就是人體器官臟腑等又與第一層天對應。這樣, 人的物質性是天國最終的安息之地, 建立其上如同立于根基。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #100 (NCE, 2000)

100. Correspondence, though, extends to much more than human beings. There is a correspondence of the heavens with each other. The second or intermediate heaven is responsive to the third or central one, the first or outmost heaven is responsive to the second or intermediate one, and this is responsive to the physical forms in us, the forms that are referred to as our members, organs, and viscera. So it is our bodily nature in which heaven finally comes to rest, on which it stands like a foundation. But this mystery will be explored further elsewhere.

------------

Heaven and Hell #100 (Harley, 1958)

100. But correspondence extends far more widely than to man. For there is a correspondence of the heavens with one another. To the third or inmost heaven the second or middle heaven corresponds, and to the second or middle heaven the first or outermost heaven corresponds, and this corresponds to the bodily forms in man called his members, organs and viscera. Thus it is the bodily part of man in which heaven finally terminates, and upon which it stands firm upon its base. But this arcanum will be fully unfolded elsewhere.

------------

Heaven and Hell #100 (Ager, 1900)

100. But correspondence applies far more widely than to man; for there is a correspondence of the heavens with one another. To the third or inmost heaven the second or middle heaven corresponds, and to the second or middle heaven the first or outmost heaven corresponds, and this corresponds to the bodily forms in man called his members, organs, and viscera. Thus it is the bodily part of man in which heaven finally terminates, and upon which it stands as upon its base. But this arcanum will be more fully unfolded elsewhere.

------------

De Coelo et de Inferno #100 (original Latin)

100. Sed correspondentia se adhuc latius extendit, quam ad hominem: est enim correspondentia caelorum inter se; tertio seu intimo caelo correspondet secundum seu medium caelum; et secundo seu medio caelo correspondet primum seu ultimum caelum; et hoc correspondet formis corporeis in homine, quae membra, organa et viscera ejus vocantur: ita est corporeum hominis, in quod ultimo desinit caelum, super quo sicut super sua basi subsistit. Sed hoc arcanum alibi plenius evolvetur.


上一节  目录  下一节