421# 启7:2, 3.我又看见另有一位天使从日出之地上来,拿着永生神的印;他向那得到权柄可以伤害地和海的四位天使大声喊着;说,你们不可伤害地、海和树木,等我们在我们神众仆人的额上盖了印。
“我又看见另有一位天使从日出之地上来”表示从主出来的神性之爱(422节);“拿着永生神的印”表示神性意愿(423节);“他大声喊着”表示神性命令(424节);“向那得到权柄可以伤害地和海的四位天使”表示流注未被允许变得强有力(425节)。
“说,你们不可伤害地、海和树木”表示免得善人在各个地方与恶人一道灭亡(426节);“等我们在我们神众仆人的额上盖了印”表示那些处于来自良善的真理之人首先要被分离(427节)。
421. Verses 2, 3. And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God. And he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads." And I saw another angel ascending from the rising of the sun," signifies the Divine Love going forth from the Lord; "having the seal of the living God," signifies the Divine Will; "and he cried with a great voice," signifies Divine command: "to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea," signifies that influx was not permitted so far as to become powerful; "saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees," signifies lest the good perish everywhere with the evil; "till we have sealed the servants of our God on their foreheads," signifies that they who are in truths from good must be first separated.
421. Verses 2, 3. And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea; Saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.
2. "And I saw another angel ascending from the rising of the sun," signifies the Divine love going forth from the Lord. n. 422); "having the seal of the living God," signifies the Divine will (n. 423); "and he cried with a great voice," signifies Divine command (n. 424); "to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea," signifies as yet preventing the influx from becoming intense (n. 425).
3. "Saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees," signifies lest the good perish with the evil wherever they are n. 426; "till we have sealed the servants of our God on their foreheads," signifies that those who are in truths from good are first to be separated n. 427.
421. VERSUS 2, 3.
"Et vidi alium angelum ascendentem ab ortu solis, habentem sigillum Dei vivi; et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum eis damna afficere terram et mare: dicens, Ne damno afficiatis terram, neque mare, neque arbores, usque dum signaverimus servos Dei nostri super frontibus eorum."
2. "Et vidi alium angelum ascendentem ab ortu solis", significat Divinum amorem exeuntem a Domino (n. 422); habentem sigillum Dei vivi", significat Divinam voluntatem (n. 423); "et clamavit voce magna", significat Divinum mandatum (n. 424); "quatuor angelis, quibus datum eis damno afficere terram et mare", significat inhibitionem adhuc ne influxus intensus fieret (n. 425).
3. "Dicens, Ne damno afficiatis terram, neque mare, neque arbores", significat ne pereant boni cum malis ubicunque sunt (n. 426); "usque dum signaverimus servos Dei nostri super frontibus eorum", significat quod prius separandi sint qui in veris ex bono sunt (n. 427).