上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

425# “向那得到权柄可以伤害地和海的四位天使”表示流注未被允许变得强有力。这从前面所说的清楚可知,那里论述了通过缓和或温和的流注,善人与恶人分离。关于这种流注,可参看前文(AE 413a, 418a, 419a,c,d节),那里说明:通过一种缓和和温和的流注,善人与恶人分离,通过一种强烈而有力的流注,恶人被扔了下去。由于接下来的内容首先论述了善人与恶人的分离,这种分离是通过一种缓和或温和的流注实现的,所以这些话表示这流注未被允许变得强有力。事实上,在地的四角上执掌地上四风的“四位天使”表示从主发出的神性,以及它进入整个灵界的流注(参看AE 417a, 418a节);“地和海”表示灵界的各个地方,甚至直到它的终端(AE 420节)。

上一节  下一节  回首页


Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 425

425.To the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea.- This signifies that influx was not permitted so far as to become powerful, as is clear from what has preceded, where the subject is the separation of the good from the evil by a modified or gentle influx. Concerning this influx see above (n. 413:2, 418:2, 419:1), where it was stated that the good are separated from the evil by a moderate or gentle influx, and the evil cast down by a strong and powerful influx. And because in that which now follows the separation of the good from the evil is first treated of, which is the result of a modified influx, therefore these words signify that that influx was not permitted so far as to become powerful. For by the four angels on the four corners of the earth holding the four winds of the earth, is signified the Divine which proceeds from the Lord, and its influx into the whole spiritual world, as may be seen above (n. 417:1, 418:2); and by the earth and the sea is signified everywhere in that world, even to its ultimates. See n. 420.

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 425

425. To the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, signifies preventing as yet the influx from becoming intense. This is evident from what was said above, where the separation of the good from the evil by a moderate or gentle influx was treated of (respecting which influx see above, n. 413, 418, 419), namely, that by a moderate and gentle influx the good are separated from the evil, and by an intense and powerful influx the evil are cast down; and as what now follows treats first of the separation of the good from the evil, and this separation is effected by a moderate influx, these words signify preventing the influx as yet from becoming intense; for "the four angels upon the four corners of the earth holding back the four winds of the earth" signify the Divine proceeding from the Lord, and its influx into the whole spiritual world (See above, n. 417, 418); and "the earth and the sea" signify everywhere, even to its ultimates (n. 420).

Apocalypsis Explicata 425 (original Latin 1759)

425. "Quatuor angelis, quibus datum eis damno afficere terram et mare." - Quod significet inhibitionem adhuc ne influxus intensus fieret, constat ex praecedentibus, ubi actum est de separatione bonorum a malis per influxum remissum seu lenem; (de quo influxu videatur supra, n. 413(a), 418(a), 419(a, c, d);) quod nempe per influxum remissum et lenem separentur boni a malis, ac per influxum intensum et fortem dejiciantur mali; et quia in nunc sequentibus agitur primum de separatione bonorum a malis, quae separatio fit per influxum remissum, ideo per illa verba significatur inhibitio ne adhuc influxus intensus fiat; nam per "quatuor angelos super quatuor angulis terrae retinentes quatuor ventos terrae" significatur Divinum a Domino procedens et ejus influxus in universum mundum spiritualem (videatur supra, n. 417(a), 418(a)); ac per "terram" et "mare" significatur ubivis usque ad ultima ejus (n. 420).


上一节  目录  下一节