上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

285# “他们昼夜不住地说,圣哉,圣哉,圣哉”表示从主发出的至圣之物。这从“昼夜不住地”和“圣哉,圣哉,圣哉”的含义清楚可知:“昼夜不住地”当论及看似四个活物或动物的四个基路伯所表示的主的圣治和神性守卫时,是指普遍和永恒地,因为主的圣治和神性守卫不会休息和停止,直到永远;“圣哉,圣哉,圣哉”是指从主发出的至圣之物,三次提到的“圣哉”表示至圣,因为在圣言中,“三”表示完全、完整和不断之物(参看《属天的奥秘》,2788, 4495, 7715节)。

以赛亚书中的这些话所表相同:

我见主坐在高高举起的宝座上,祂的衣襟遮满殿。其上有撒拉弗站立,各有六个翅膀;他用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。彼此呼喊说,圣哉,圣哉,圣哉,万军之耶和华;祂的荣耀充满全地。(以赛亚书6:1–3)

此处提到的“撒拉弗”与“基路伯”具有相同的含义;“高高举起的宝座”表示天堂所来自的发出神性或神性发出;“遮满殿的衣襟”表示在天堂的终端和教会中,从主发出的神性真理。撒拉弗用来遮脸、遮脚和飞翔的“翅膀”表示在最初和最后中的属灵神性,以及它在各方面的延伸,因而表示全在。“圣哉,圣哉,圣哉”表示至圣之物;“祂的荣耀充满全地”表示这就是充满万物的神性真理。“荣耀”是指神性真理(参看AE33节);唯独主是圣的,“圣”论及从主发出的神性真理(参看AE204节)。

上一节  下一节  回首页


Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 285

285. And they had no rest day and night, saying, Holy, holy, holy. That these words signify what is most holy proceeding from the Lord is evident from the signification of having no rest day and night, when said of the Divine providence and guardianship of the Lord signified by the four cherubim which appeared as four animals, as being universally and perpetually, because the Divine providence and guardianship of the Lord do not rest and cease to eternity; and from the signification of holy, holy, holy, as being what is most holy proceeding from the Lord; for by holy, thrice named, is signified most holy, for the reason that three in the Word signifies what is full, complete and continuous (as may be seen, 33, and that the Lord is alone holy, and that holy is said of the Divine truth which proceeds from Him, may also be seen above, n. 204.)

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 285

285. And they had no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, signifies that which is most holy proceeding from the Lord. This is evident from the signification of "had no rest day and night;" this, when it is said of the Lord's Divine Providence and guard, which is signified by "the four cherubim" that appeared as four animals, is universally and perpetually, since the Lord's Divine Providence and guard rest not and cease not to eternity. This is evident also from the signification of "Holy, holy, holy," as being that which is most holy proceeding from the Lord, for "holy" thrice named signifies most holy, for this reason, that "three" in the Word signifies what is full, complete, and continuous (See Arcana Coelestia 2788 Arcana Coelestia 2788[1-13], 4495, 7715).

[2] The like is signified by this in Isaiah:

I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and His skirts filled the temple. Above it stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. And one cried unto another, Holy, holy, holy, Jehovah of Hosts; the fullness of all the earth is His glory (33 and that the Lord only is holy, and that "holy" is predicated of the Divine truth that proceeds from Him, see above, n. 204)

Apocalypsis Explicata 285 (original Latin 1759)

285. "Et requiem non habebant die et nocte, dicentia, Sanctus, sanctus, sanctus." Quod significet sanctissimum quod procedit a Domino, constat ex significatione "requiem non habere die et nocte", cum de Divina providentia et custodia Domini, quae significantur per "quatuor cherubos" qui apparuerunt sicut "quatuor Animalia", quod sit universaliter et perpetuo, quoniam Divina Domini providentia et custodia in aeternum non requiescit et cessat; et ex significatione "Sanctus, sanctus, sanctus", quod sit sanctissimum quod procedit a Domino, nam per "sanctum" ter nominatum significatur sanctissimum, ex causa quia "tria" in Verbo significant plenum, completum et continuum (videatur n. 2788, 4495, 7715).

[2] Simile significatur per haec apud Esaiam,

"Vidi Dominum sedentem super throno alto et elato, et fimbriae Ipsius implentes Templum; seraphim stantes desuper illo; sex alae cuivis; duabus tegebat facies suas, duabus tegebat pedes suos, et duabus volabat; et clamavit hic ad illum, Sanctus, sanctus, sanctus, Jehovah Zebaoth; plenitudo (omnis) terrae gloria Ipsius" ( 1

Esaiam 6:1-3 2

; et quod Dominus sit solus Sanctus; et quod sanctum dicatur de Divino Vero, quod procedit ab Ipso, etiam supra, n. 204.)

Footnotes:

1. The editors made a correction or note here.
2. The editors made a correction or note here.


上一节  目录  下一节