上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

18# 启1:4–6.约翰写信给亚细亚的七个教会:但愿恩典、平安归与你们,就是来自那昔在、今在、以后永在的和祂宝座眼前的七灵,并那忠信作见证的,从死里头生,为地上诸王元首的耶稣基督的。归于那爱我们,用自己的血洗去我们罪的;又使我们归向神和祂的父作王和祭司:但愿荣耀、权能归给祂,直到世世代代。阿们!

“约翰”表示教义方面的主(19节);“写信给七个教会”表示给所有处于源于良善的真理,或源于仁的信之人(20节);“亚细亚的”表示那些处于聪明之光的人(21节);“但愿恩典、平安归与你们”表示真理和良善的快乐(22节);“就是来自那昔在、今在、以后永在的”表示来自那从永恒到永恒就是天堂和教会全部中的全部的(23节);“和七灵”表示天堂里的神性(24节);“祂宝座眼前的”表示同在和提供(25节)。

“耶稣基督的”表示来自神性人身方面的主(26节);“那忠信作见证的”表示天堂里的一切真理都来自祂(27节);“ 从死里头生的”表示天堂里的一切良善都来自祂(28节);“为地上诸王元首的”表示教会里源于良善的一切真理都来自祂(29节);“归于那爱我们,用自己的血洗去我们罪的”表示祂的爱,以及祂通过来自祂的真理而实现的重生(30节)。

“又使我们作王和祭司”表示我们从祂而在祂的属灵和属天国度(31节);“归向神和祂的父”表示神性真理和神性良善(32节);“但愿荣耀、权能归给祂,直到世世代代”表示这些事物唯独来自祂,直到永远(33节);“ 阿们”表示神性确认(34节)。

上一节  下一节  回首页


Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 18

18. Verses 4, 5, 6. John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits which are in sight of his throne. And from Jesus Christ, the faithful witness, the first-born from the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and washeth us from our sins in his blood, and hath made us kings and priests unto God and his Father: to him be the glory and the strength unto the ages of the ages. Amen.

"John," signifies, the Lord as to doctrine; "to the seven churches," signifies, to all those who are in truths from good, or in faith from charity; "in Asia," signifies those who are in the light of intelligence; "Grace be unto you, and peace," signifies, the delight of truth and good; "from him who is, and who was, and who is to come," signifies, from Him who is the All in all of heaven and the church from eternity; "to eternity and from the seven spirits," signifies, the Divine in heaven; "which are in sight of his throne," signifies, presence and providence.

"And from Jesus Christ," signifies, from the Lord as to the Divine Human; "the faithful witness," signifies, from whom is all truth in heaven; "the first-born from the dead," signifies, from whom is all the good there; "and the prince of the kings of the earth," signifies, from whom is all truth from good in the church; "to him that loveth us, and washeth us from our sins in his blood," signifies, His love, and regeneration by Him, by means of truths which are from Him.

"And hath made us kings and priests," signifies, that from Him we are in His spiritual and celestial kingdom; "to God and his Father," signifies, by Divine truth and Divine good; "to him be the glory and the strength unto the acres of the ages," signifies, that these things are from Him alone to eternity; "Amen," signifies, Divine confirmation.

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 18

18. Verses4-6. John to the seven churches which are in Asia: Grace to you, and peace, from Him who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits which are in sight of His throne; and from Jesus Christ the faithful witness, the Firstborn of the dead, and the Prince of the kings of the earth. Unto Him that loveth us, and washeth us from our sins in His blood; and hath made us kings and priests unto God and His Father; to Him be the glory and the might unto the ages of the ages. Amen.

4. "John," signifies the Lord in respect to doctrine (n. 19); "to the seven churches," signifies to all who are in truths from good, or in faith from charity (n. 20); "in Asia," signifies those who are in the light of intelligence (n. 21); "Grace to you, and peace," signifies the delight of truth and good (n. 22); "from Him who is, and who was, and who is to come," signifies from Him who is the All in all things of heaven and of the church from eternity to eternity (n. 23); "and from the seven spirits," signifies the Divine in heaven (n. 24); "which are in sight of His throne," signifies presence and providence (n. 25).

5. "And from Jesus Christ," signifies from the Lord in respect to the Divine Human (n. 26); "the faithful witness," signifies from whom is all truth in heaven (n. 27[1-4]); "the Firstborn from the dead," signifies from whom is all good in heaven n. 28; "and the Prince of the kings of the earth," signifies from whom is all truth from good in the church n. 29; "Unto Him that loveth us, and washeth us from our sins in His blood," signifies His love, and regeneration from Him through truths that are from Him n. 30.

6. "And hath made us kings and priests," signifies that from Him we are in His spiritual and celestial kingdom n. 31; "unto God and His Father," signifies by Divine truth and Divine good (n. 32); "to Him be the glory and the might unto the ages of the ages," signifies that these things are from Him alone to eternity (n. 33); "Amen," signifies Divine confirmation (n. 34).

Apocalypsis Explicata 18 (original Latin 1759)

18. VERSUS 4-6.

"Johannes septem Ecclesiis quae in Asia: Gratia vobis et pax ab lpso qui est et qui fuit et qui venturus; et a septem spiritibus, qui sunt in conspectu throni Ipsius. Et a Jesu Christo, Ipse Testis fidelis, Ipse Primogenitus ex mortuis, et Ipse Princeps regum terrae; amanti nos, et lavanti nos a peccatis nostris in sanguine suo. Et fecit nos reges et sacerdotes Deo et Patri suo; Ipse gloria et robur in saecula saeculorum; amen. "

4. "Johannes", significat Dominum quoad Doctrinam (n. 19); "septem Ecclesiis", significat ad omnes illos qui in veris ex bono, seu in fide ex charitate sunt (n. 20); "in Asia", significat illos qui in luce intelligentiae sunt (n. 21): "Gratia vobis et pax", significat jucundum veri et boni (n. 22); "ab lpso qui est et qui fuit et qui venturus", significat ab Ipso qui est omne in omnibus caeli et ecclesiae ab aeterno in aeternum (n. 23); "et a septem spiritibus", significat Divinum in caelo (n. 14); "qui sunt in conspectu throni ipsius", significat praesentiam et providentiam (n. 25).

5. "Et a Jesu Christo", significat a Domino quoad Divinum Humanum (n. 26); "Ipse Testis fidelis", significat a quo omne verum in caelo (n. 27); "Ipse Primogenitus ex mortuis", significat ex quo omne bonum ibi (n. 28); "et Ipse Princeps regum terrae", significat ex quo omne verum ex bono in Ecclesia (n. 29); "amanti nos et lavanti nos in sanguine suo", significat Ipsius Amorem, et regenerationem ab Ipso per vera quae ab Ipso (n. 30).

6. "Et fecit nos reges et sacerdotes", significat quod ab Ipso simus in regno Ipsius spirituali et caelesti (n. 31); "Deo et Patri suo", significat per Divinum Verum et Divinum Bonum (n. 32); "Ipsi gloria et robur in saecula saeculorum", significat quod illa a solo Ipso in saecula (n. 33); "amen", significat confirmationem Divinam (n. 34).


上一节  目录  下一节