上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

1126# “她也必在火中被烧尽”表示这些事物因来自一种魔鬼的爱,故必灭亡。这从“火”和“被烧尽”的含义清楚可知:“火”是指两种意义上的爱,即属天之爱和魔鬼之爱(对此,可参看AE68,496,504,916节),但在此是指魔鬼之爱,因为这是对统治天堂和世界的爱。它被称为魔鬼的爱,是因为它来自最深的地狱,就是渴望统治天堂的一切,并从心里相信自己是神,除了他们之外没有神的魔鬼所在的地方。“被烧尽”是指因这爱而灭亡。被火烧尽是对因对统治圣物的爱而亵渎圣物的惩罚(可参看AE1083节)。

(关于《亚他那修信经》续,关于主)

既然神是生命,那么可推知,祂是非受造的。祂是非受造的,因为生命能创造,但不能被创造,因为被创造就是从另一个人那里存在,如果生命从另一个人那里存在,那么这另一个人就是生命,这生命将是生命本身。如果这首先或最初者不是生命本身,那么它要么来自另一个人,要么来自它自己;你不能说生命来自它自己,因为“来自它自己”意味着一种起源,这起源将来自虚无,任何东西都不可能源于虚无。这首先或最初者,拥有存在本身,万物都是从它那里被创造的,它就是神,被称为耶和华,因为祂是存在本身。理性能看到,并且若通过受造物被光照,尤其能看到,情况就是这样。由于不可能有存在,除非它存在,所以神里面的存在和实存为一;因为当有存在时,就有实存,当有实存时,就有存在。因此,这就是生命本身,这生命本身是神,也是人。

上一节  目录  下一节

Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 1126

1126. And she shall be burned in the fire.- That this signifies, that because this is from a diabolical love, they will perish, is evident from the signification of fire, which denotes love in both senses - celestial love and diabolical love (concerning which see n. 68, 496, 504, 916); but here it signifies diabolical love, because this is the love of ruling over heaven, and also over the world. It is called diabolical love, because it is from the deepest hells, where those devils are, who desire to have dominion over all things of heaven, and believe in their hearts that they are gods, and that there is no God beside them. It is also evident from the signification of being burned, which denotes to perish from that love. That to be burned with fire is the punishment for the profanation of holy things through the love of ruling over them, may be seen above (n. 1083).

[2] Continuation concerning the Athanasian Creed, and concerning the Lord.- Since God is life, it follows that He is uncreated. The reason why He is uncreated, is, that life cannot he created, but can create. For to be created is to exist from another, and if life existed from another, that other would still be life, and this life would be life in itself. And if this First were not life in itself, it would be either from another or from itself, and you cannot speak of life from itself, because "from itself" implies origin, and such origin would be from nothing, and from nothing nothing originates. This First (hoc primum), which in itself is, and from which (ex quo) all things have been created, is God, who, from the Esse in Himself, is called Jehovah. Reason can see that this is the case, and particularly if illustrated by means of created things. Now since what is underived is not underived unless it is also self-existent, therefore Esse and Existere in God are one; for being underived He is self-existent, and being self-existent He is underived. This, therefore, is life itself which is God, and which is Man.

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 1126

1126. And she shall be burned up in the fire, signifies that since this is from diabolical love such must perish. This is evident from the signification of "fire," as being love in both senses, celestial love and diabolical love (See n. 68, 496, 504, 916), but here diabolical love, because it is the love of having dominion both over heaven and over the world. This is called diabolical love because it is from the deepest hells, where the devils are who desire to have dominion over all things of heaven, and who believe in their hearts that they are gods, and that there is no God besides them. Also from the signification of "to be burned up," as meaning to perish by that love. To be burned up with fire is the penalty of profaning holy things by the love of having dominion over them, as may be seen above (n. 1083).

(Continuation respecting the Athanasian Faith and respecting the Lord)

[2] Because God is life, it follows that He is uncreated. He is uncreated because life can create but cannot be created, for to be created is to have existence from another, and if life had existence from another there would be another being even as to life, and that life would be life in itself. If this First were not life in itself it would be either from another or from itself; and you cannot say life from itself because from itself involves an origin, and that origin would be from nothing, and from nothing, nothing can originate. This First, which has being [esse] in itself and from which all things have been created, is God, who is called Jehovah because He is Being in Himself. This, especially if it is illustrated by things created, reason can see. Now as there can be no Being unless it exists, so being and existing [esse et existere] in God are one; for when there is being there is existing, and when there is existing there is being. This, therefore, is the life itself which is God and which is Man.

Apocalypsis Explicata 1126 (original Latin 1759)

1126. "Et in igne comburetur." - Quod significet quod quia hoc ex diabolico amore, perituri sint, constat ex significatione "ignis", quod sit amor in utroque sensu, tam amor caelestis quam amor diabolicus (de qua [supra] , n. 68, 496, 504, 916); hic amor diabolicus, quia est amor dominandi super caelum et simul super mundum; qui amor diabolicus dicitur, quia est ex profundissimis infernis, ubi sunt diaboli, qui super omnia caeli volunt dominari, et credunt corde quod dii sint, et quod non Deus sit praeter illos: et ex significatione "comburi", quod sit ex illo amore perire quod igne comburi sit poena profanationis sanctorum per amorem dominandi super illa, videatur supra (n. 1083).

[2] (Continuatio de Fide Athanasiana, et de Domino.)

Quoniam Deus est Vita, sequitur quod Deus sit increatus. Quod sit increatus est quia Vita non potest creari, sed creare: creari enim est existere ab alio; et si Vita existeret ab alio, foret alius usque Vita, et haec Vita foret Vita in se; et si hoc primum non foret Vita in se, foret vel ab alio vel ex se, et Vita ex se non potest dici, quia ex se involvit ortum, et ille ortus foret ex nihilo, et ex nihilo nihil oritur. Hoc primum quod in se est, et ex quo omnia creata sunt, est Deus, qui ex Esse in Se vocatur Jehovah. Quod ita sit, ratio potest videre, et magis si illustretur per creata. Nunc 1

quia Est non est nisi etiam existat, inde Esse et Existere in Deo unum sunt; nam dum est existit, et dum existit est. Hoc itaque est ipsa Vita quae Deus, et quae Homo.

Footnotes:

1. The editors made a correction or note here.


上一节  目录  下一节