上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9109节

(一滴水译,2018-2022)

  9109.旁观者由此认识到,脱离内在人的外在人或属世人当进入属灵的气场,也就是内在人的生命气场时,是什么样子;也就是说,他会发疯;因为每个人周围都有一个从他的爱之生命散发出来的气场(参看1048105313161504-1512446451796206e,7454节)。疯狂的原因是,脱离属灵人的属世人只从世界接受智慧,从天堂什么也没得到。凡只从世界接受智慧的人,除了感官感知到的东西外,什么都不信;并且他所信的东西,都是感官幻觉,因而虚假引导他去信的。正因如此,对他来说,属灵事物什么都不是,并且完全什么都不是,以致他几乎无法忍受提到“属灵”这个词。也正因如此,他不明白“内在人”是什么,因而不相信一个内在人的存在。这解释了为何当这种人被保持在一个属灵气场中时,他们就会发疯。当他们活在世上时,情况则不同;那时,他们要么以属世的方式思想属灵事物,要么转耳,也就是说,他们听而不闻。当这些人被提升到一个属灵气场时,他们也会受苦并失明(参看8797节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9109

9109. Those standing by perceived from this what is the quality of the external or natural man separated from the internal, when he comes into a spiritual sphere, which is the sphere of life of the internal man; namely, that he is insane (for there encompasses everyone a sphere which flows forth from the life of his love, see n. 1048, 1053, 1316, 1504-1512, 4464, 5179, 6206, 7454). The reason is that the natural man when separated from the spiritual has wisdom only from the world, and not at all from heaven; and he who is wise only from the world, believes nothing but what the senses apprehend, and what he believes, he believes from the fallacies of the senses, consequently from falsities. From this it is that spiritual things are not anything to him, insomuch that he scarcely endures to hear mention made of the spiritual. From this also it is that he does not apprehend what the internal man is, and consequently does not believe that there is an internal man. Wherefore such are insane when kept in a spiritual sphere. It is otherwise while they are living in the world. They then either think naturally about spiritual things; or turn away the ear, that is, hear and do not attend. (That such have pain and blindness when they are taken up into a spiritual sphere, see n. 8797.)

Elliott(1983-1999) 9109

9109. The bystanders recognized from all this what the external or natural man separated from the internal is like when entering the spiritual sphere, which is the internal man's sphere of life (surrounding everyone there is a sphere emanating from the life of his love, see 1048, 1053, 1316, 1504-1512, 4464, 5179, 6206 (end), 7454); they recognized that then the external man is insane. The reason for the insanity is that the natural man separated from the spiritual receives wisdom solely from the world, and none at all from heaven. But anyone who receives wisdom solely from the world does not believe anything apart from what he perceives with the senses; and what he believes he is led to believe by the illusions of the senses, consequently by falsities. To him therefore spiritual things are nothing, so completely nothing that he can scarcely bear to hear the word 'spiritual' used. Therefore also he does not apprehend what 'the internal man is, nor consequently does he believe in the existence of an internal man. This explains why such people are insane when held in a spiritual sphere. It is different while they are living in the world; during that time either they think in natural ways about spiritual things, or they turn away their ear, that is, they hear but pay no attention. Such people also suffer pain and blindness when they are raised into a spiritual sphere, see 8797.

Latin(1748-1756) 9109

9109. Adstantes inde appercipiebant qualis est externus seu naturalis homo separatus ab interno cum venit in sphaeram spiritualem, quae est sphaera vitae interni hominis; sphaera circumdat unumquemque quae effluit ex vita amoris ejus, videatur {1} n. 1048, 1053, 1316, 1504-1512, 4464, 5179, 6206 fin., 7454, quod nempe insaniat; causa est quia naturalis homo separatus a spirituali solum ex mundo sapit, et nihil ex caelo; et qui solum ex mundo sapit, is nihil credit nisi quod sensus capiunt, et quod credit, ex fallaciis sensuum credit, proinde ex falsis; inde est quod spiritualia ei non sint aliquid, usque adeo ut vix sustineat audire spirituale nominari; inde quoque est quod non capiat quid internus homo, et inde {2} non credat quod sit; quapropter tales insaniunt cum tenentur in sphaera spirituali; aliter cum vivunt in mundo, tunc vel naturaliter de spiritualibus cogitant vel avertunt aurem, hoc est, audiunt et non attendunt; quod talibus sit {3} dolor et caecitas cum in sphaeram spiritualem elevantur, videatur n. 8797. @1 quisque enim in sphaera suae vitae est,$ @2 det inde i proinde$ @3 fit$


上一节  下一节