上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9110节

(一滴水译,2018-2022)

  9110.从这个经历也明显可知,属世人无法进入,也就是升入属灵人。但当一个人有了信,因而过一种属灵生活,并进行思考时,属灵人就会降下来,也就是在属世人里面思考。因为当流注发生时,它是属灵的;也就是说,流注从灵界进入自然界,反过来不行。物质流注完全违反秩序,是非自然的,因而是不可能的(参看372151195259577963228237节)。这解释了为何当与内在人分离的属世人进入属灵生命的气场时,他首先会失明,然后会发疯,最后感到痛苦。也正因如此,那些在地狱里的人不敢仰望天堂(422542268137826589458946节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9110

9110. From the above experience it was also made evident that the natural man cannot introduce himself into the spiritual, that is, ascend. But when a man is in faith and consequently in spiritual life, and is thinking, then the spiritual man descends, that is, thinks in the natural. For there is spiritual influx, that is, influx from the spiritual world into the natural, but not the reverse. (That physical influx is quite contrary to order, and contrary to nature, thus is impossible, see n. 3721, 5119, 5259, 5779, 6322, 8237.) Wherefore when the natural man that has been separated from the internal, comes into the sphere of spiritual life, he is seized first with blindness, then with insanity, and finally with anguish. It is also for this reason that those who are in hell have no inclination to look toward heaven (n. 4225, 4226, 8137, 8265, 8945, 8946).

Elliott(1983-1999) 9110

9110. The same experience also proved that the natural man cannot enter, that is, cannot come up into the spiritual man. But when a person who has faith and consequently leads a spiritual life is engaged in thought, the spiritual man comes down into - that is, it engages in thought within - the natural man. For influx, when it takes place, is spiritual; that is, it passes from the spiritual world into the natural world, but not vice versa. Physical influx is altogether contrary to order and unnatural, thus is impossible, see 3721, 5119, 5259, 5779, 6322, 8237. This explains why, when the natural man separated from the internal comes into a sphere of spiritual life, he is seized first with blindness, then with insanity, and finally with agony. So it is also that those in hell do not dare to look towards heaven, 4225, 4226, 8137, 8265, 8945, 8946.

Latin(1748-1756) 9110

9110. Ab experientia illa etiam constabat quod naturalis homo non possit inferre se in spiritualem, hoc est, ascendere; sed cum homo in fide est, et inde in vita spirituali, et cogitat, (o)tunc spiritualis homo descendit, hoc est, cogitat in naturali; influxus enim datur spiritualis, hoc est, e spirituali mundo in naturalem, non autem vicissim; quod influxus physicus sit prorsus contra ordinem et {1} contra naturam, ita impossibilis, videatur n. 3721, 5119, (x)5259, 5779, 6322, 8237; quapropter cum naturalis homo qui separatus est ab interno, venit in sphaeram vitae spiritualis, corripitur (o)ille primum caecitate, dein insania, et tandem angore; inde quoque est quod qui in inferno {2}, non hiscant spectare ad caelum, n. 4225, 4226, 8137, (x)8265, 8945, 8946. @1 i inde$ @2 i sunt$


上一节  下一节