上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第909节

(一滴水译,2018-2023)

909、“飞鸟”表示他的理解力的事物,“牲畜”表示他的意愿的事物,这两者都属于内在人;“一切爬在地上的爬行物”表示外在人里面相对应的类似事物。这从前面所论述的“鸟”(40,776节)和牲畜(45,46,142,143,246节)的含义清楚可知。“爬在地上的爬行物”表示外在人里面相对应的事物,现在这一点是显而易见的。事实上,此处“爬行物”既与“飞鸟”,或理解力的事物有关,也与“牲畜”,或意愿的事物有关。上古之人将感官信息和肉体快感称为爬行的“爬行物”,因为它们就像爬在地上的爬行动物。他们还将人的身体比作地或土地,甚至称它为地或土地,如在本节,“地”只表示外在人。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]909. The bird symbolizes the ideas in their intellect and the beast the urges of their will, which belong to the inner self, while every creeping thing creeping on the earth symbolizes the corresponding attributes in their outer self. These things are established by the symbolism of a bird as discussed previously at 40 and 776 and of a beast as discussed at 45, 46, 142, 143, 246. The fact that a creeping thing creeping on the earth symbolizes the corresponding aspects of the outer self follows naturally, because the creeping thing creeping is a reference to both the bird (intellectual traits) and the beast (traits of the will).
The earliest people called sensory information and physical pleasure creeping things creeping because they are just like creeping things creeping on the earth. The same people also compared the human body to the earth or to the ground, and even called it earth or ground, as here, where the earth just means our outer self.

Potts(1905-1910) 909

909. That the "fowl" signifies the things of his understanding, and the "beast" the things of his will, which are of the internal man, and that "every creeping thing that creepeth upon the earth" signifies like corresponding things in his external man, is evident from the signification of "fowl" as shown above (n. 40, 776), and of "beast" (n. 45, 46, 142, 143, 246). That the "creeping thing that creepeth upon the earth" signifies corresponding things in the external man, is now evident, for the creeping thing here bears relation both to the "fowl" or things of the understanding, and to the "beast" or things of the will. The most ancient people called sensuous things and the pleasures of the body creeping things that creep, because they are just like creeping things that creep on the earth. They also likened man's body to the earth or ground, and even called it earth or ground, as in this passage, where nothing else than the external man is signified by the "earth."

Elliott(1983-1999) 909

909. 'Birds' means things of his understanding and 'beasts' those of his will, [both of] which belong to the internal man; and 'every creeping thing that creeps over the earth' means corresponding things of a like nature residing with his external man. This becomes clear from the meaning of 'a bird', dealt with already in 40 and 776, and of 'a beast' in 45, 46, 142, 143, 246 That 'creeping thing that creeps over the earth' means corresponding things residing with the external man is clear from this. Indeed 'creeping thing that creeps' here stands in relation both to 'birds', or things of the understanding, and to 'beasts', or those of the will. The most ancient people used to call the sensory powers and the appetites of the body 'creeping things that creep' because they are indeed just like reptiles that creep along the ground. They also likened the human body to the earth or to the ground. Indeed they actually called it the earth or the ground, as in the present verse where nothing other than the external man is meant by 'the earth'.

Latin(1748-1756) 909

909. Quod 'avis' significet ejus intellectualia et 'bestia' ejus voluntaria, quae sunt interni hominis, et 'omne reptile repens super terra' significet similia correspondentia apud externum ejus hominem, constare potest a significatione 'avis' de qua prius n. 40 et 776, et 'bestiae' de qua n. 45, 46, 142, 143, 146; quod 'reptile repens super terra' significet correspondentia apud externum hominem, constat inde; 'reptile repens' enim hic se tam ad avem seu intellectualia quam ad bestiam seu voluntaria refert: antiquissimi sensualia et voluptates corporis vocabant 'reptilia repentia,' quia non aliter se habent ac reptilia repentia super terra; assimilabant etiam corpus hominis terrae aut humo, immo illud vocabant terram aut humum, ut hic, ubi per 'terram' nihil aliud significatur quam externus homo.


上一节  下一节