上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7491节

(一滴水译,2018-2022)

  7491.天堂之爱的良善和它的信之真理不断从主流入,但在自我之爱和尘世之爱掌权的地方不被接受。但恰恰相反,这些爱掌权的地方,也就是它们不断渗透到思维,作为目的而存在,占据意愿,并构成生命的地方,从主流入的良善与真理要么被弃绝,要么被消灭,要么被扭曲。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7491

7491. The good of heavenly love and the truth of its faith continually flow in from the Lord, but are not received where the loves of self and of the world reign; but on the contrary where these loves reign, that is, are continually in the thought, are the end, are in the will, and make the life, the good and truth which flow in from the Lord are either rejected, or extinguished, or perverted.

Elliott(1983-1999) 7491

7491. The good of heavenly love and the truth of faith accompanying it flow in constantly from the Lord; but where self-love and love of the world reign they are not received. With those in whom these loves reign - that is, constantly pervade their thinking, exist as their end in view, occupy their will, and constitute their life - goodness and truth flowing in from the Lord are either rejected, annihilated, or perverted.

Latin(1748-1756) 7491

7491. Bonum amoris caelestis et verum fidei ejus continue influunt a Domino, {1}ast ubi amores sui et mundi regnant, ibi non recipiuntur; sed apud quos hi amores regnant, (m)hoc est, continue in cogitatione sunt, pro fine sunt, in voluntate sunt, ac vitam faciunt,(n) apud illos bonum et verum quae influunt a Domino vel rejiciuntur, vel exstinguuntur, vel pervertuntur. @1 sed$


上一节  下一节