上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7492节

(一滴水译,2018-2022)

  7492.那些弃绝它们的人以蔑视和厌恶对待爱之良善和信之真理。而那些消灭它们的人则拒绝爱之良善和信之真理,持守邪恶和虚假,也就是它们的对立面。但那些扭曲它们的人曲解爱之良善和信之真理,然后利用它们支持邪恶及其虚假。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7492

7492. With those with whom they are rejected, the good which is of love and the truth which is of faith are held in contempt, and also in aversion. With those with whom they are extinguished, the good of love and the truth of faith are denied, and the contrary evils and falsities are affirmed. But with those with whom they are perverted, the good of love and the truth of faith are misinterpreted and are applied to favor evil and its falsity.

Elliott(1983-1999) 7492

7492. Those who reject them treat the good of love and the truth of faith with contempt and also loathing. Those however who annihilate them repudiate the good of love and the truth of faith and uphold evils and falsities, which are their opposites. But those who pervert them misrepresent the good of love and the truth of faith and then use them in support of evil and resulting falsity.

Latin(1748-1756) 7492

7492. Apud quos rejiciuntur {1}, apud illos bonum quod est amoris, et verum quod est fidei, contemptui et quoque aversationi sunt. Apud quos autem exstinguuntur, apud illos bonum quod est amoris et verum quod est fidei negantur, ac mala et falsa, quae contraria sunt, affirmantur. Apud quos vero pervertuntur, apud illos bonum quod est amoris et verum quod est fidei sinistre explicantur, et ad favorem mali et inde falsi applicantur. @1 i bonum et verum quae influunt a Domino$


上一节  下一节